Shiv Kumar Batalvi


Shikra

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa! (1)

ik ohde ruup dii
dhup tikherii
dujaa mahkaaN daa tirhaaiyaa (2)
teejaa odhaa rang gulaabii
kise gorii maaN daa jaayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

nainii odhe
chet dii aakhan
at'e zulfii saavan chhaiyaa
hoThaaN de vich kat'e daa
koii dihu chaRne te aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

savaaN de vich
phul soyiaaN de
kisse baagh chanan daa laaiyaa
dehii de vich kheDe chetar
itraaN naal nuhaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

bolaaN de vich
paen pur'e dii
nii oh koilaaN daa hamsaaiyaa
chiTTe dund jiyuN dhaanoN baglaa
taaRii maar udaayiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

ishq'e daa
ik palang nawaarii
asaaaN chananiyaaN vich Dahiyaa
tan dii chadar ho gayii mailii
us paer jaaN palaNgheN payaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

dukhan mere
nainaa de koe
vich haR hanjhuaaN daa aaiyaa
saarii raat gayii vich sochaaN
uss eh kii zulam kamaaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

subah savere
lau nii vaTnaa
asaaN mal mal os nuhvaayaa
dehiiN de vichoN niklan chiNgaaN
te saaDaa hath gayaa kumlaaiaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

chuurii kuTaaN
te o khaundaa naahii
ohnuu dil daa maas khvayaa
ik uDaarii aisii maarii
uh muD vatnii naa aayaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

maae nii maae
maiN ik shikraa yaar banaaiyaa
ohde sir te kalgii
te odhi pairii jhaanjhar
te o chog chugindaa aaiyaa

nii maiN vaarii jaaNvaa!

The Falcon

mother o mother
i made a falcon my lover
he'd got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o 'i devote myself for thee'! (1)

for one, the radiance of his beauty
was as the sun at noon,
second, he exuded perfumes (2)
third, he had a rosy bloom
born to a fair mother

o 'i devote myself for thee'!

his eyes
were as the spring,
his hair as the monsoon is spread,
and on his lips for a long time
a new day about to be born

o 'i devote myself for thee'!

in his breath
the flowers of jasmine;
(as if)someone'd laid out a garden of sandalwood
in his body played chetar (3)
bathed in perfumes

o 'i devote myself for thee'!

in his speech,
falls the easterly wind,
oh he was just as a cuckoo bird;
his teeth white as a crane in a paddy field
that flies off startled by clapping

o 'i devote myself for thee'!

of love
one canvas bed
we spread under the moonlight
the sheet of (my) body became soiled
when he put his feet on the bed

o 'i devote myself for thee'!

my eyelids hurt
and a flood of tears
came between
all night i lost spent in thought
oh what is this punishment i have earned

o 'i devote myself for thee'!

early morning
kneading washing clay
i scrubbed and bathed it [the body]
from within my body flew sparks
and my hand became weak

o 'i devote myself for thee'!

bread crumbs i crushed
but he wouldn't eat them
i fed him the flesh of my heart
he took off for such a flight
that he's never returned

o 'i devote myself for thee'!

mother o mother
i made a falcon my lover
he'd got a crest on his head
and anklets on his feet
and pecking for food he came

o 'i devote myself for thee'!


1. "nii maiN vaarii jaaNvaa!" "o 'i devote myself  for thee'!"
Oh this comes straight from Platts. I always thought I  roughly knewthe meaning but then that makes me wonder, is this  "I devote myself for thee" rather than to as I generally would have used, an English equivalent of a similar custom? A prayer or something? Platts does give 'sacrifice' as an option too, but gave this phrase in English in quotes, so just wondering. Besides, makes methink of Cohen, so quite happy to use it as is.Thankfully Jagjit  Sngh doesn't sing it. It's just in the originaltext I looked up.
 
2. The meaning of mahkaaN daa "tirhaaiyaa"
 
This, is an old bee in my bonnet that was put in there thanks tocoming across Khushwant Singh translating it as "thirsting for humanblood" long back. (It's also there in Declairing Love in FourLanguages but, then, there, inter alia, while talking about Dagh healso says that "Wali Dakhani, celebrated poet of Hyderabad acknowledged Dagh as his poetic mentor". I have been meaning to writeto ask him for a long time which Wali Dakhani he's talking about, but I digress) I have always thought it meant something like bathed in perfumes or scents which others seem to agree with, though like me, they too are no experts in punjabi or urdu or hindi. My struggles with consulting Platts are quite humbling and the best that I have come up with there is "tirohit" which means "covered or concealed". So I am happy with my reading and it seems to fit thecontext.A friend's father (the same one who was a friend of Batalvi's) said (after I told him about the Khushwant translation) that maybe it is something like a craving, from punjabi "treh". And then we went on tospeculate wildly that maybe it's got something to do with the falcons' olfactory senses and maybe the way they home in on their prey. I mean,all because none of us have a gurumukhi dictionary and never ended uplooking it up somehow.So substitute the
correct meaning of 'tirhaayaa" there and you'd get the correct meaning. Please tell me too. Though I am quite convinced that there is NOTHING about the scent of the human blood and so on. I really do plan to maybe even meet Khushwant to confront him, soon as I get a complete list of things to confront him with. Which, apart from being a rather tedious process, doesn't
really seem to be worth it.
 
3. "Chetr" or "Chetra"
 
I forget what season is equivalent of  "chetar" in Punjabi or "chetra" in Hindi/Urdu. Please let me know. Maybe it  is a warm summer breeze, for here Khushwant Singh says "warm breezes of early  sorrow" but then he also translates "bagla" or "bagula" as "egrets", I guess with poetic licence, so I don't really know.  Plus, I've  justdiscovered a tragedy: my Platts is missing pp 441-472, because of which I can't check it, though the binding is perfect and there are no gaps or anything. Which shows just how much I had consulted it in the past. I am thinking of suing the publishers. If you are a lawyer or a journalist, please drop me a line. I'd drop whatever I am doing to file a writ petition or something.
 


| Back to Translations | Back to Home Sonny: An Introduction | Back to Poetry Page | Feedback Mail Me
Sonny (Sundeep Dougal) Holden Caulfield, New Delhi, INDIA