на главную страницу
<< >> English main page
Как я перевожу стихи
Первый этап.
Я беру книгу с произведениями английских поэтов, (то есть поэтов, у которых
английский язык родной, независимо от места рождения, места проживания и
самоидентификации - я никогда не перевожу с перевода - не люблю посредников).
Иногда это персоналия, чаще антология, антологии - результативнее. Я беру
ее в библиотеке или на полке книжного магазина. Иногда это веб-сайт. Я открываю
книгу на случайной странице и пытаюсь зацепить взглядом слово, строчку,
мысль, чувство. Предположим, мне это удалось. "Пришел невод с тиной морскою."
Второй этап.
Понравившийся мне элемент (мысль, чувство, образ) я пытаюсь выразить на
своем родном русском языке так, чтобы этот вновь созданный элемент цеплял
будущего читателя моих переводов не меньше, чем исходный элемент зацепил
меня как читателя английского оригинала. (Разумеется и русский читатель
здесь пока один - я сам.) Предположим, что это мне удалось.
Третий этап.
Теперь я пытаюсь выловить побольше таких "цепляющих элементов" и также "цепляюще"
выразить их по-русски. Но третий этап не просто многократно повторяет второй.
Ибо новые элементы рождающегося текста должны выстраиваться в ритмическое
и стилистическое единство. Наконец это единство становится явным, проступает
как лицо на фотобумаге.
Четвертый этап.
Теперь, определившись с ритмом и стилем, я просто пишу новый текст, включая
в него уже готовые элементы и сохраняя найденное выше единство. При этом
я подглядываю в оригинал, но не оригинал диктует мне детали, а сам новый
текст подбирает себе те детали из оригинала, которые ему подходят, другие
детали трансформирует, третьи - опускает. Недостающие детали - изобретает
сам.
Пятый этап.
Когда новый текст пройден от начала и до конца, я некоторое время полирую
его, проговариваю и взвешиваю каждое слово, забываю и вспоминаю, сравниваю
то что вспомнил, с тем что было прежде на этом месте. Текст некоторое время
вибрирует, ходит ходуном, наконец, он застывает в монолит по крепости сравнимый
с базальтом.
Шестой этап.
Я откладываю новый текст в сторону и заново читаю оригинал. Если я обнаруживаю
в оригинале нечто принципиальное, чего в новом тексте нет (и оно туда не
лезет - базальт) я выбрасываю новый текст в корзинку и начинаю с начала
- с этого открывшегося мне только теперь принципиального элемента. Если
же я не нахожу в исходном тексте ничего принципиально нового - я считаю
перевод окончательным и публикую его.
Чтобы свести к минимуму "выкидыш" шестого этапа, я придумал еще один промежуточный
ход. После того как я нашел в оригинале первый "цепляющий" элемент и даже
прежде чем успел сформулировать его по-русски достойным образом, я переписываю
оригинал от руки и перевожу каждое слово со словарем. Некоторые из переписанных
таким образом текстов никогда не дадут плодов. Но расходы этого этапа окупятся
в целом.
Не упрекайте меня, что упустил "то-и-это". Не упустил, а опустил,
ибо счел не принципиальным. Не упрекайте меня в том, что я исказил дух оригинала.
Я передал ту часть духа, с которой согласен, опустил (или высмеял) ту часть
духа, с которой я не согласен.
Не упрекайте меня в том, что я изменил форму - я подобрал для отобранных
мною элементов оригинала наилучшую из известных мне форм в пределах правил
и традиций русского языка.
И еще одно. Я никогда не перевожу два текста параллельно. Ибо тогда они
будут слишком близки. А каждый новый перевод должен сильно отличаться от
всего, что известно к моменту его рождения.
В грустные для себя минуты я перевожу грустное, в веселые - веселое. Самовыражение
- скрытая часть этого айсберга. Сближение культур - явная. Отбор текстов,
которые собственно и есть поэзия - ядро горы. Так что на вопрос "что есть
поэзия" я отвечаю "то что я перевел, и то как я это перевел".
Яков Фельдман
© 2001 Elena and Yacov Feldman