на главную страницу << >> English main page          

Роберт Браунинг
(Robert Browning, 1812-1889)

Родился в Лондоне в семье банковского служащего. Получил домашнее образование.  Первая поэма вышла в 1833г. Побывал в России (1834) .Его пьеса (1837) была поставлена в Ковент Гарден. Женился в 1846 г. на поэтессе Елизавете Баррет и уехал с ней в Италию. После сборника стихов "Кольцо и книга" (1869г) был  с восторгом встречен в Лондоне. Умер в Венеции, похоронен в Вестминстерском аббатстве.
 Литература на английском языке о Р.Браунинге на других сайтах.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Meeting at night
Parting at Morning
Pippa's Song
Confession

 

НОЧНАЯ ВСТРЕЧА
РАССТАВАНИЕ УТРОМ
 "Год добрался до весны"
ИСПОВЕДЬ

SUMMUM BONUM
  Поцелуй


    Переводы, размещенные на  других сайтах:
    Двое в Кампанье  


SUMMUM BONUM
Поцелуй

Все дыханье цветущего лета - одна пчела -
Чудеса и богатсва мира - один алмаз -
Жемчуга сердце - сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Все это вместе и многое сверх того
В твое поцелуе, женщина.


НОЧНАЯ ВСТРЕЧА

Meeting at night

Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна - неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце - сердце. Чаще, чаще, чаще.
    Перевел Яков Фельдман


   РАССТАВАНИЕ УТРОМ

Parting at Morning

Нахлынул день внезапной пустотою.
Блестело солнце, в воздухе звеня.
Он уходил дорогой золотою
Как мир мужчин, прошедший сквозь меня.
   Перевел Яков Фельдман


Pippa's Song
THE year's at the spring

Год добрался до весны,
День дозрел до утра.
Травы влажны от росы -
Капли перламутра.
На колючие кусты
Льются трели сладки.
Бог взирает с высоты -
В мире всё в порядке.
    Перевел Яков Фельдман


ИСПОВЕДЬ

Confession
What is he buzzing in my ears

Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
     Перевел Яков Фельдман


 Другие сайты о Роберте Браунинге

The Poetry Archives - Robert Browning (1812-1889)
Портрет, очерк, стихи. Черный фон.
Selectet Poems
Портрет, стихи.
Robert Browning     
 Портрет, анализ избранных стихотворений.
Долго загружается: красивый фон, анимация


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

 © 1998 Elena and Yacov Feldman