на главную страницу << >> English main page          

Гилберт Кейт Честертон
(Gilbert Keith Chesterton, 1874 - 1936)

Родился и учился в Лондоне. Писал статьи в газеты (тысячи), публиковал книги сам (более ста) и в соавторстве (более двух сотен). Писал стихи, пьесы, романы, рассказы, эссе. С 1916 года и до своей смерти редактор еженедельника "Новый свидетель". В 1922 году принял католичество. Был лидером Распределительного Движения (против бедности). Читал лекции на радио, устраивал дискуссии с Бернардом Шоу в прямом эфире. Лауреат почетных степеней и орденов.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


ELEGY IN A COUNTRY CHURCHYARD
WINE AND WATER
THE ENGLISHMAN

 

ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ
ВИНО И ВОДА
АНГЛИЧАНИН


АНГЛИЧАНИН
THE ENGLISHMAN
ST George he was for England
.

Джордж Святой был англичанин.
Прежде чем убить дракона
Он взял и выпил пинту эля
Из английского флакона.
И хотя он мог поститься
Целых пять недель,
Ему нельзя давать пироги,
Если кончился эль.

Дракон приготовился ужинать.
(Он принцессу себе припас).
А Джордж ему голову отрубил
И этим принцессу спас.
И даже конь привстал на дыбы
При виде такой блондинки!
Но Джорджу нельзя давать бобы
Без свиной грудинки.

Джордж Святой был англичанин.
Он носил тяжелый щит.
Под копытами его коня
Земля кругом трещит.
Он галантный собеседник
И весьма приятен нам.
Но не давайте ему орехов,
Если нет вина!
     Перевел Яков Фельдман


ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ
ELEGY IN A COUNTRY CHURCHYARD
The men that worked for England


Труженики Англии
Умирают, милые.
Птицы - пчелы Англии
Реют над могилами.

Воины Англии
Бурями гонимы.
Далеко от Англии
Их могилы.

А те, кто правит Англией
(Из самых заправил) -
У тех (увы для Англии)
Нет еще могил.
     Перевел Яков Фельдман


ВИНО И ВОДА
WINE AND WATER
Old Noah he had an ostrich farm and fowls on the largest scale


У Ноя была страусиная ферма, и птицы его неслись.
Он яйца "в мешочке" половником ел, ведро подставляя вниз.
Ему подавали суп из слона, а рыба была кит.
Большие не влезли бы в трюм, и тогда он маленьких взял таких.
И, когда обед подавала жена, он всегда говорил одно:
"Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино!"

Летела - падала вода с небесной кручи рваной.
И так смывала звезды как смывает пену в ванной.
И семь небес спускались вниз напиться - к черту в глотку.
И Ной сказал "Как будто дождь" и влез обратно в лодку.
И он добавил "Кругом вода, и снизу и сверху. Но
Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино."

Ной был грешен и мы грешны, и пьяный хромает конь.
И нам Господь за это послал Великий Сухой Закон.
И вот уже не купить вина ни в городе, ни окрест.
Это Господь посылает нам нашей расплаты крест.
И в доме вода, и в церкви вода, и было бы грустно, но
Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино!
     Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman