на главную страницу << >> English main page
Чарльз Кингсли
(Charles Kingsley, 1819-1875)
Профессор современной истории в Кембридже. Писал песни, баллады, новеллы, драмы, трактаты и др.
|
"Мэри, сходи по песчаной косе,
Пригони запоздалый скот!"
Ветер, туман и почти темно,
Но Мэри встаёт и идёт.
С моря идёт приливная волна
И туман по песку густой.
И Мэри ушла. И уже никогда
Она не придёт домой.
"Что там блестит у тебя в сетях,
Что там прилив принёс?"
"Это блестит золотая прядь,
Копна золотых волос."
Её схоронили на берегу,
Головой на восток.
И это не ветер гребёт волну,
А Мэри сгоняет скот.
Перевел Яков Фельдман
ПОСЛЕДНИЙ ПИРАТ
The Last Buccaneer
Oh, England is a pleasant place...
Англия - славное место,
Для тех, кто богат и высок.
Англия - скверное место,
Для тех, кому черств кусок.
И я никогда не увижу
Такой распрекрасный порт,
Как тропический остров Авес,
Где весело круглый год.
Там было сорок кораблей
И тысяча мужчин.
Мы сами капитанам
Давали этот чин.
Мы выбирали лучших
И честно подчинялись
Справедливому закону
Государства Авес.
Мы поджидали испанцев,
Их золотой песок.
Золото краснокожих
Везли они на восток.
И было нам не жалко
Насильников и убийц,
Своих же моривших голодом -
Безжалостных кровопийц.
Какие на Авесе фрукты!
Какие на Авесе пальмы!
Колибри и попугаи
Болтливы и беспечальны.
И девушки-негритянки,
Которых в рабство везли,
Были нам благодарны,
За то, что мы их спасли.
Ах, хорошо на Авесе
С девушкой на руке
Лежать и потягивать трубочку
В подвешенном гамаке.
Глядеть в голубое небо,
И слушать вдали прибой...
И вся вдохновенья мира
Проносятся над тобой!
Но, как говорится в Библии,
Всему настает конец.
И новый хозяин Англии
Решил положить конец -
Ведь это несправедливо,
По совести говоря,
Когда обижают другого,
Испанского короля.
И вот королевское войско
И славный английский флот
Прибыли к нам на Авес
И стали у входа в порт.
Горела от ядер крепость,
Пылала пожаром ночь.
И с девушкой-негритянкой
Я удрал на пироге прочь.
Перевел Яков Фельдман
Она была совсем дитя -
Наивна и смугла
И в лодке на девятый день
От жажды умерла.
А я заметил впереди
Чужие паруса
И был подобран на фрегат
В каких-то полчаса.
С тех пор поломанный внутри
И с мукой на лице
Я подаяния прошу
У церкви на крыльце.
Но если б выдал мне Господь
На время два крыла,
Я полетел бы поглядеть
На эти острова.
Перевел Яков Фельдман
Young and old
When all the world is young…
Когда деревья зелены –
Младые интересы –
Когда все гуси – лебеди,
А девушки – принцессы.
Бери коня горячего,
Скачи вокруг земли.
Пока тебя незрячего
В канаве не нашли.
Когда деревья рыжие
И радости черствы,
Когда колеса катятся
С горы, с горы, с горы,
Тогда ползи на родину,
Пройди среди могил,
Покуда умерли не все,
Которых ты любил.
Перевел Яков Фельдман
Three fishers went sailing away to the West…
Под парусом к западу три рыбака
Ушли колыхать волну.
И каждый думал о жене у окна
И детях на берегу.
Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
За хлебом насущным, за сельдью в сетях.
А в гавани бьется прибой.
На башне за толстым стеклом маяка
Три женщины молча ждут.
В дожди или в шквал, или в рыжий туман
Пламя они жгут.
Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
И воды глубоки. И штормы внезапны.
А в гавани бьется прибой.
Три трупа лежат на блестящем песке,
Как утром сойдет отлив.
А жены рыдают в последней тоске
О мертвых мужчинах своих.
Мужчины в дорогу – а жены в слезах.
Скорей очутиться бы всем в небесах
И забыть про проклятый прибой.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman