на главную страницу << >> English main page          

Джонатан Свифт
(Jonathan Swift, 1667-1745 )

Родился в Дублине. Окончил там же Тринити Колледж, после чего направился в Англию, где сэр Вильям Темпл взял его на работу секретарем. И 1699 году его покровитель умирает и Джонатан возвращается в Ирландию, чтобы занять освободившуюся церковную должность. В Дублине его знают как автора многих памфлетов и считают своим лучшим сатириком. В 1726 году он публикует "Путешествия Гулливера" (памфлет и книга для детей одновременно). В своем завещании Свифт оставил деньги на организацию госпиталя "для идиотов и лунатиков".


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


A DESCRIPTION OF CITY SHOWER

 

ДОЖДЬ В ГОРОДЕ


ДОЖДЬ В ГОРОДЕ

A DESCRIPTION OF CITY SHOWER
Careful observer

Грядущий дождь легко предвидеть,
Если внимательно вокруг приметы видеть.

1)Погода в задумчивость вводит кота,
И он не преследует кончик хвоста.

2)Клоаки полуночная бегония
Шибает в нос с удвоенным зловонием.

3)Мозоли ноют, дождик обещая
И зуб болит, его предвосхищая.

4)В кафе зашедший уличный тупица
Хандру бранит, о климате бранится,

Если так, не ходите днем далеко обедать:
Дешевле удастся выпить, обратно придется ехать.


Меж тем на Юге облако из пакли
Из длинных крыл на нас швыряет капли,
Как пьяница, который перебравши,
И рад бы внутрь, да, видимо, отдавши.

Сюзанна убирает все с веревки,
Покуда дождь застенчивый и робкий.

Так брызгает с небес, как будто ведьма
Флиртует с вами (на метелке едет)
И брызгает. Вы - прочь. О Боже! В лужу...
Она ж поет и вертится к тому же.

Пыль борется за жизнь с дождем слепым.
Но где же дождь и где, простите, пыль?
Поэту на пиджак последний, клятвенный
Они вдвоем ложатся дружно пятнами.


Все гуще капель в пыль подробный ропот.
Дождь угрожает городу потопом.

Толпа из женщин наполняет лавки,
Но ничего не покупает в давке.

Нарядный пастор, созерцая дождик,
Колеблется: "Извозчик! Ах, извозчик!"

Швея идет широкими стежками.
По зонтику ручьи стекают сами.

Прохожие всех видов и замесов
Глядят из под общественных навесов.

Триумфальные тори и удрученные виги
Спасают вместе парики, на время позабыв обиды.

Красавица, в мансарде сидя, слышит
Как дождь колотит каплями по крыше.

Прохожий каждый внутренне дрожит
И улица от этого шуршит.


Так греки, подложив коня троянцам,
Беременного мужеством и шанцем,
(А греки тем, что их коня впустили,
Впустившему за вход не заплатили!)
Коня копьем ударил Лаокоон!
Внутри был страх, наружу вышел звон.


Ну, наконец, дождь взял осадой город.
Плывут конуры, как герои, гордо.
Везут трофеи - каждый цвет и запах
Расскажет где он был и что он хапал.

От Кузнечного поля, от церкви Святой Пульхерии
Водопады несутся, сливаются к центру империи,
Завихряясь попутно на площади Снежных Холмов,
Затопляя мосты, к удивлению встречных умов.


От мясников плывут навоз и кишки,
Утопшие щенки, за ними дохлые кошки
И на волнах, (как плот или плотва?)
Качается свекольная ботва.
Дождь победил. На том глава кончается.
Прощайте. Победителю - хвала!
      Перевел Яков Фельдман


Jonathan Swift


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman