на главную страницу << >> English main page          

Томас Уайетт
(Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)

Аристократического рода, окончил Кембридж. Дипломат, при Генрихе Восьмом был с миссией в Испании, Италии, Франции, Нидерландах. Подражал Петрарке, переводил Плутарха (с французского). При Карле пятом был послом в Испании. Дважды сидел в тюрьме. Его песни и сонеты были опубликованы посмертно, вместе с сочинениями его друга Генри Говарда графа Серрея.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Madam, withouten many words
They flee from me that sometime did me seek

 

Cударыня, без лишних фраз
Они утекли - те, кто раньше искал моей дружбы


  Madam, withouten many words

Cударыня, без лишних фраз
Решите — да иль нет.
Ведь вы умны — так без прикрас
Скажите свой ответ.
 
Приблизьте, взглядом говоря,
Того, кто наравне
Со всеми вам служил, горя
На медленном огне.
 
Решите да — я буду рад,
Нет — мы, как встарь, друзья.
Пусть кто-нибудь ваш ловит взгляд;
Пусть кто-нибудь — не я.
            Перевел Михаил Визель  


They flee from me that sometime did me seek

Они утекли - те, кто раньше искал моей дружбы,
Снимал свою обувь при входе, ступал осторожно.
Я видел их смирных, не диких зверей, а домашних.
Сегодня в такое поверить уже невозможно.

Они пресмыкались, пускались в опасные игры,
Желая принять из руки примирительный ломоть...
Куда подевалось всё это? Расплавилось в тигле...
Никто не поддержит меня под трясущийся локоть.

Я помню её лебединые, тонкие руки,
Прозрачные плечи, с которых скользила рубашка...
Недолго, наверно, она горевала в разлуке.
Навряд ли она обо мне вспоминает, бедняжка.

А мне остаётся брюзжать на случайных прохожих,
Глядеть из окна, как полотнища путает ветер,
И думать о жизни, о веке, который не прожил,
И ждать, как у моря волны, набегающей смерти.
      Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 1998 Elena and Yacov Feldman