на главную страницу << >> English main page
Уильям Батлер Ейтс
(William Butler Yeats, 1865 - 1939)
Родился в Дублине, в семье художника, изучал живопись в Дублине. Основатель Ирландского театра. Собиратель и издатель ирландского фольклора. Сенатор Ирландского свободного государства (1922-28). Лауреат Нобелевской премии (1923). Автор пьес, рассказов, эссе о поэзии и театре и т.д.
|
СТАРАЯ ПЕСНЯ НА НОВЫЙ ЛАД | ||
ОСЕНЬ | ||
"Вино устремляется горлом..." | ||
МУЖЧИНА, ЧЕТЫРЕ ВОЗРАСТА |
Down by the Salley Gardens
DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
Моя любовь летела
И двигалась стремглав,
Своею ножкой белой
Едва касаясь трав.
»Любовь – листок на ветке»
Она сказала мне.
Но я был Глуп и молод.
И не согласен с ней.
Туда она летела,
Где речка вдаль течет
И положила белую
Мне руку на плечо.
»Любовь - травинка в поле,
А скоро сенокос».
Но я был глуп и молод
И полон горьких слез.
Перевел Яков Фельдман
THE EVERLASTING VOICES
O sweet everlasting Voices be still;
ГОЛОС
Когда затихнет вечный сладкий голос,
Пойди к воротам рая и заставь
Привратников плясать под нашу дудку
И через пламя адово скакать,
Пока Большое Время не иссякло.
Дрожали ветки. Пенилась волна.
Мы звали птиц и заклинали ветры.
А нынче наше сердце постарело
И вечный голос сладостный затих.
Перевел Яков Фельдман
СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС
О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.
Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!
Перевел К.С. Фарай
The falling of the leaves
Autumn is over the long leaves that love us
ОСЕНЬ
Сырые листья земляники,
По берегам рябины руки,
И журавлей прощальны клики -
Пора тоски, пора разлуки.
И нам с тобой пора прощаться,
В конце любви, в начале скуки.
И нас настигла в одночасье
Пора тоски, пора разлуки...
Перевел Яков Фельдман
A Drinking Song
WINE comes in at the mouth
Вино устремляется горлом,
Любовь заливает глаза.
Под сердцем холодным и гордым
Холодное слово "нельзя".
И я выбираю заглавие
В преддверие новой главы.
И я поднимаю "за здравие",
Гляжу и вздыхаю - "увы".
Перевел Яков Фельдман
Он с телом сражался и он проиграл
И больше не ползал, а прямо шагал.
У сердца он выиграл и в одночасье
Утратил невинность и тихое счастье.
С умом поединок закончил в ничью -
Спесивую гордость утратил в бою.
Теперь, бедолага, он судится с Богом.
Но этого мрака осталось немного.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yacov Feldman