на главную страницу << >> English main page

          Дополнительные варианты переводов
Уильям Блейк

(William Blake, 1757-1827)


Tyger
  К. Бальмонт
   

С.Я.Маршак. (Ранний перевод)

   

В.Л.Топоров

    С.Степанов
    А.Шмалько
    К.С.Фарай
    А.Кузнецов
  Т.Писарева
My Pretty Rose-tree.
  Дм. Лялин
The Little Boy Lost
  Алик Готлиб
Songs of Innocence
  Сергей Степанов
Songs of Experience
   
INFANT JOY
  Тамара Алёхова

Цитируем по Лавка Языков (Speaking In Tongues), в частности, Бальмонт, Маршак, Топоров, Степанов, Шмалько по статье А.Шмалько "Непереведенный Блейк"

К. Бальмонт
Tyger

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, --

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

С.Я.Маршак. (Ранний перевод)
Tyger

Тигр, тигр -- огонь, горящий
В глубине полночной чащи.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?

Что за мастер, полный силы
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые взял клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой создатель? Кто же он?
Им ли агнец сотворен?

В.Л. Топоров
Tyger

Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме <sic!>
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель, возлюбя
И ягненка, и -- тебя?

Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, --
Кто велел тебя восстать?


С.Степанов
Tyger

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет --

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?
 

А.Шмалько
Tyger

Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей сумел бессмертный взор
Соразмерить твой узор?

Бездну или свод небес
Жег огонь твоих очес?
На каких взмывал крылах
Тот, кто сжал огонь в руках?

Чья рука, искусство чье
Сердце свить могли твое
Из железных жил клубка?
Что за грозная рука?

Чей был молот? Чей был горн,
Где твой мозг был раскален?
Кто его в клещах держал,
Смертный ужас кто сжимал?

Когда копья молний пали,
Когда звезды зарыдали,
Смехом кто тебя встречал?
Тот ли Агнца кто создал?

Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей дерзнул бессмертный взор
Соразмерить твой узор?

К.С.Фарай
Tyger

Тигр, тигр! Яркий блеск!
Жжешь густой полночный лес!
Кто создал тебя таким
Хищным, огненным и злым?

Посреди каких простор
Твой пылал безумный взор?
Кто крылами взвил тот пламень,
Кто тот взор сковал цепями?  

Кто, склонясь над грозной пастью,
Сердце растерзал на части?
Как оно беззвучно билось!
Где тот меч и где та сила?

Где тот молот, где оковы,
Что сковали нрав суровый?
Где той длани смелой власть,
Что твою смирила страсть?

Когда сонмы белых звезд,
Скрыли небо морем слез,
Рассмеялся ль гневный мастер
Неземной играя властью?  

Тигр, тигр! Блеск и мгла!
Словно созданный для зла.
Та ли власть, и та ли сила
Жизнью агнца одарила?

 А. Кузнецов
Tyger

Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном;
Чей бессмертный взгляд с рукой
Создал грозный образ твой?  

Под землей иль в небесах
Вспыхнул огнь в твоих глазах?
Чьей рукой был схвачен он?
На чьих крыльях принесен?

Кто дерзнул, чье мастерство
Жилы свило в естество?
Чье уменье грозных рук
Запустило сердца стук?

Чей же молот бил в металл,
Когда мозг тебе ковал?
Кто сжимал его в клещах,
Чтоб ты сеял жуткий страх?  

Когда сникли копья звезд
В небесах во влаге слез,
Улыбнулся ль твари Он?
Им ли Агнец сотворен?

Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном.
Чей бессмертный взгляд с рукой
Смел внесть ужас в образ твой?

Т. Писарева
Tyger

Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?

Среди звезд иль мертвых скал
Твой горящий взор блуждал?
Чьи раздули жар крыла?
Воля чья твой взор зажгла?

Кто в сплетенье черных жил
Сердце ярое вложил?
Крови бешеную дробь
Кто решился побороть?

Чья не дрогнула рука
Мозг мятежный сжать в тисках?
В плоть облечь твои мосла?
Но когда заря взошла

И зардел небесный зев,
Был ли Он, тебя узрев,
Своему творенью рад?
Неужли ты -- Агнцу брат?

Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?

Дм. Лялин
My Pretty Rose-tree.

Мне щедро дарила Судьба
Цветок бархатистый и нежный.
Но я отказался, любя
Лишь Розы цветок белоснежный.

Я к Розе направил стопы,
Она ж отвернулась с досадой.
Лишь острые, злые шипы
Мне были за верность наградой.
            


МАЛЫШ ПОТЕРЯЛСЯ
The Little Boy Lost
Father, father, where are you going?

Куда же ты, папа, куда ты?
Устал я, мне трудно идти!
Ответь мне, отец бородатый
Иначе я сгину в пути!

Но папа исчез. Стало страшно
Во тьме закричал коростель.
Дрожащий малыш горько кашлял
И сплин над болотом летел.
          Перевел Алик Готлиб


Дитя-радость

INFANT JOY

Я безымянен:
Мне только два дня.
Как же мне звать тебя?
Счастлив я, радость зовусь я,
Светлая радость.

Милая радость!
Светлая радость от роду два дня –
Так стану звать тебя.
Ты улыбнешься, я тихо спою…
Быть тебе светлою радостью!

перевела Тамара Алёхова


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

2002 Elena and Yakov Feldman