на главную страницу << >> English main page   

Дополнительные варианты переводов
Джон Китс

(John Keats, 1795 -1821)


Hither, hither, love
  Михаил Визель
Михаил Плущевский
On the Grasshopper and Cricket
  Б.Пастернак
С. Маршак
О.Чухонцев
С.Сухарев
М.Новикова
Sonnet
When I have fears that I may cease to be

  О.Чухонцев
А.Ларин
В.Левик
     

Михаил Визель
Hither, hither, love

Прилетай, любовь,
    На тенистый луг,
Прилетай, любовь,
     Напои наш круг!

Прилетай скорей -
    Кружится оса,
Прилетай скорей -
     Выпала роса.

 Прилетай же к нам -
      Воздух оживи,
Прилетай же к нам -
       Ждёт июль любви!

 Пусть не в нашей власти
    Радость удержать,
Пусть мгновенно страсти
    Дoлжно умирать,

Но покуда длится -
     Здесь она, меж нас!
Пусть не сохранится,
     Но живет сейчас!

Прилетай, ликуя -
     Весел, кто влюблён!
Пусть умру -  умру я
    Счастьем упоён!


Михаил Плущевский
Hither, hither, love

Я зову любовь -
Темный мед кипит -
Я зову любовь -
Вместе будем пить!

Я опять зову -
Певоцвет могил -
Я  любовь зову!
По росе беги!

Дорог твой приход,
Жизнь тобой полна,
Дорог твой приход -
Летних дней жена!

Прилетела в гости,
Страсть не утомит.
Ради удовольствий
Гибнем в этот миг!

Коль не миновала -
Думай, что близка!
Если миновала -
Сладостна тоска!

Сердце просит, просит
Ниспослать любовь -
Чтобы ярче осень,
Чтобы глуше боль!


On the Grasshopper and Cricket
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит -
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик-вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Перевел Б.Пастернак


On the Grasshopper and Cricket
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Перевел С. Маршак


On the Grasshopper and Cricket
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Пока земля пребудет, не умрет
Поэзия: когда в листве от зноя
И птицы не поют-из травостоя
Кузнечик свежий голос подает;
Зачинщик дня, он знает свой черед
И на лугу, где все ему родное,
Знай опевает празднество дневное
И честно отдыхает от забот.
Нет, не умрет поэзия земли:
Зимой, когда в ночную непогоду
Вся тварь молчит, за печкою в углу
Пиликает сверчок-тирли, тирли,
И кажется сквозь теплую дремоту,
Что свиристит кузнечик на лугу.
Перевел О.Чухонцев


On the Grasshopper and Cricket
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет-опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется-звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.
Перевел С.Сухарев


On the Grasshopper and Cricket
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Прекрасному на свете нет конца.
Едва в палящий полдень присмирели
Пернатые-в стогу ли, на стерне ли
Вновь чей-то голос радует косца:
Кузнечик! он отныне за певца
На летнем торжестве-выводит трели,
Шалит, звенит, пока средь повители
Не усыпит прохладная ленца.
Прекрасному на свете смерти нет.
Едва мороз безропотную тьму
Сковал под ночь,-опять гремит запечек:
Сверчок! согрелся и поет, сосед;
И дремлющему кажется уму-
Не умолкает на лугу кузнечик.
Перевела М.Новикова


СОНЕТ
Sonnet
When I have fears that I may cease to be

Когда мне страшно, что в едином миге
Сгорит вся жизнь-и прахом отойду,
И книги не наполнятся, как риги
Богатой жатвой, собранной в страду;
Когда я в звездных дебрях мирозданья
Пытаю письмена пространств иных
И чувствую, что отлетит дыханье,
А я не удержу и тени их;
Когда я вижу, баловень минутный,
Что, может быть, до смерти не смогу
Насытиться любовью безрассудной,-
Тогда-один-стою на берегу
Большого мира, от всего отринут,
Пока и слава и любовь не сгинут.
Перевел О.Чухонцев


СОНЕТ
Sonnet
When I have fears that I may cease to be


Когда страшусь, что умереть могу,
Всего себя в стихи не переплавив,
И все, что есть и в сердце и в мозгу,
Как хлеб в амбарах, в книгах не оставив;
Когда я тщусь постичь и обнажить
Закон и смысл нагромождений звездных
И чувствую, что я бы мог не жить,
Не ощущать пророчеств этих грозных;
Когда-о бренный образ красоты!-
Я сознаю, что тщетно ожиданье,
Что чаянья любви моей пусты-
Тогда один на кромке мирозданья
Я застываю до поры, когда
Любовь и Слава канут в никуда.
Перевел А.Ларин


СОНЕТ
Sonnet
When I have fears that I may cease to be


Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,
Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,
И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас,-
Тогда один на берегу вселенной
Стою, стою и думаю-и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.
перевел В.Левик


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2002 Elena and Yakov Feldman