Η λέξη μπουτίκ έχει πια περάσει στην ελληνική γλώσσα (στη γειτονιά μου μερικά μανάβικα ποζάρουν εδώ και καιρό για "μπουτίκ φρούτων"!). Πριν αγανακτήσετε για τον ξενισμό, προσπαθήστε να βρείτε από ποιαν ελληνική, κοινότατη μάλιστα λέξη θα μπορούσε να προέρχεται το γαλλικό boutique, από το οποίο εμείς δανειστήκαμε τη μπουτίκ μας.

Από την αποθήκη!

Η αποθήκη λοιπόν, που σήμαινε στα αρχαία ό,τι και σήμερα, αλλά και "χώρος εναπόθεσης προμηθειών" και σιγά-σιγά "κατάστημα ψιλικών", πέρασε από το Βυζάντιο στα μεσαιωνικά λατινικά και από εκεί στα προβηγκιανά botiga, botica από το οποίο το παλαιό γαλλικό boutique. Επειδή δεν διαδόθηκε από τα αρχαία, αλλά από τα βυζαντινά ελληνικά, όπου το η είχε πάψει να προφέρεται μακρό, γιαυτό και όλοι οι τύποι στις ρωμανικές γλώσσες έχουν i αντί για e. Παλαιότερο λατινικό δάνειο, το apotheca, έδωσε το ιταλικό bottega, αλλά και το σημερινό γερμανικό Apotheke (φαρμακείο) και το λουξεμβουργιανό συνώνυμό του apdikt. Και έφτασε και πολύ μακρύτερα, μέχρι το αρχαιοισλανδικό buδkr, bauδkar 'κουτί με φάρμακα'! Για να γυρίσει κάποτε σε μας, πολυτελής κι αγνώριστη, σκέτη παριζιάνα!



© 1998 Νίκος Σαραντάκος
sarant@village.uunet.lu
This page has been visited times.