2a. Changes within normal sets
Serra Paladin Serras Paladin HL Serra-Paladin 5e
Familiar Bekanntes
Gelände WL Gewohntes
Gelände 6e, 7e
Ground
Hidden Horror Verborgener
WL, P2 Versteckter
6e
Schrecken
Schrecken
Mystic
Geheimnisvoller AL
Mystischer Kompass 6e
Compass Kompass
Razortooth Reisszahnratten
WL Scharfzahnratten
6e, 7e
Rats
Scaled Wurm Schuppenwurm IC, 5e Schuppiger Wurm 6e
Reckless Unvorsichtiger
TM Skrupelloser Wahn IV
Spite
Trotz
Coat of Arms Wappenrock EX Waffenrock 7e
Elvish
Elfischer Champion IV Champion
der Elfen 7e
Champion
Northern Nordischer
Paladin Rv, 4th Paladin des
7e
Paladin
Nordens
Elven Riders Elfenreiter
Rv, 4th, Elfische Reiter 6e
5e
Gallantry Edelmut TM Heldenhafte Tat OD
Scrivener Schreibgelehrter EX Stadtschreiber OD
2b. Changes from Portal sets to normal sets
Natural Heilquelle
P1 Natürliche Quelle
TM, ST, P2
Spring
Goblin Raider Goblinbandit P2 Goblin-Plünderer US, 7e
Goblin Matron Goblinmatrone P2 Goblin-Matrone US, 7e
Blessed Heilige
Umkehr P1
Gesegnete Wendung UL, 7e
Reversal
Ravenous Rats Hungrige Ratten P2 Gierige Ratten ST, UD, IV
Ogre
Oger-Aufseher P2
Ogerscherge MM, 7e
Taskmaster
Giant Octopus Riesenkrake P1 Riesenoktopus ST, 7e
Starlight Sternenglanz P1 Sternenlicht 7e
Angelic Wall Seraphsmauer P2 Mauer der Engel OD
2c. Changes within Portal sets
Deep Wood Tiefes Gebüsch
P1 Waldestiefe
P2
>
>
>
>
>
> 3. Mistakes: identical German names for different English names
English name German Name Sets Remarks
3a. 1 German name for 2 English cards
Touch of Vitae Lebenshauch IC freely translated
Breath of Life Lebenshauch
P1, P2, breath is also "Atem", although "Lebensatem"
ST, 7e would be a strange German word
Fire Tempest Feuersturm P1, ST why not "Feuerorkan" for example
Firestorm Feuersturm
WL
Illumination Erleuchtung MR
Illuminate Erleuchtung
AP "Erleuchten" would be
the correct
translation
Noxious Field Verseuchtes Feld PR
"noxious" was also "schädlich" (noxious
vapors, PS) or "schmarotzend" (noxious toad,
P1)
Tainted Field Verseuchtes Feld TO
"tainted" was also "faulig" (tainted specter
MR), "unrein" (tainted aether US),
"verderbt" (tainted pact OD)
Note: "verseucht" was used for all 4 tainted
lands, but 1 of the 4 names was used half a
year earlier already!
Rampant Growth Wucherndes
MR, TM,
Wachstum 6e,
7e
Overgrowth Wucherndes
SH correct translation
would be "ueberwuchert"
Wachstum
or "Ueberwucherung"
Note: "Ueberwucherung" was later used for
"Choke" in TM!)
3b. 2 mixed up German names for 2 English cards
Attrition Verschleiss UD
Attrition Zermürbung UD (Prec) Misprint (comes in preconstructed deck only)
Unnerve Zermürbung
US
Coercion Zwangsabgabe VS, TM, P2
Coercion Zwang 6e Misprint
Duress
Zwang
US, 7e
Reprisal Revolte AL, 7e
Reprisal Vergeltung 6e Misprint (corrected in 7e)
Retribution Vergeltung
HL
Spined Wurm Buckelwurm P1
Spined Wurm Gekrümmter Wurm
SH, 7e why not stay with "Buckelwurm" ("Gekrümmter
Wurm" was already used in Mirage)
Warping Wurm Gekrümmter Wurm
MR
Vitalize Beleben 6e
Vitalize Erfrischung
WL "Beleben" would have
been the more precise
translation
Refresh Erfrischung
OD why not "Erfrischen",
since "Erfrischung"
was already used in WL!