●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第1号(1998/09/01)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Trois hommes et un couffin
さて、いよいよ映画『赤ちゃんに乾杯』のシナリオを読みましょう。
この映画は日本でもかなり流行したので、ビデオ屋さんでもまだ借りられると思います
が、このシナリオだけでは細部は分からないかもしれません。大体の説明はしますが、
細かなところは気にせずにすすみましょう。わからないところは想像で補ってください。


Scene 1
この最初のシーンは、都会の大きなアパートで開かれているパーティです。とても広い
アパートで、中を人が走れるくらい。ここはイラストレーター、建築家、スチュワードの三
人の独身貴族の男たちが、共同で借りたアパートです。

Jacque: Je reviens.
スチュワードのジャックが女の子を口説いていると、パーティから帰ろうとしているポー
ルがやってきて、頼みごとをします。ジャックは気もそぞろで、ともかく邪魔者を追い払い
たい一心。Je reviensすぐ戻ってくるからねというジャック。

ポールがジャックを呼んで、頼みごとにかかります。頼みごとをするときの呼吸もついで
に学びましょう。自分の困っている状況を説明して、それから少しおだてて、ほっとした
様子を見せてなどなど。

Paul: Je dois partir, mais j'ai un service a te demander.
●この j'ai un service a te demanderはかなり普通に使える表現。ていねいでは
ないですが、ちょっと頼まれてくれる?くらいの感じで言います。

Jacques: Tout ce que tu veut, mais depeche-toi, j'ai quelque chose sur le
feu-la.
●j'ai quelque chose sur le feu-la.
asvoir quelque chose sur le feuはなにかを準備中か、作業していることを意味しま
すね。いまとりこみ中というところでしょうか。なんせ口説いている最中ですから。

Paul: Ecoute, j'ai des ennuis. Dimanche on doit m'apporter un paquet
assez precieux, mais je ne serais pas chez-moi. Est-ce que je peux faire
porter ce paquet ici?
Jacques: Bien oui! Bien sur!
Paul: Il'y aura quelqu'un?
Jacques: Oui, y'aura Pierre et Michel. Moi, je pars demain au Japon pour
trois semaines.
●フランス語でも最近はどんどん省略が多くなっています。否定のneはほとんどいわ
れないし、このように非人称のilも略されてしまいます。ジャックははやく戻りたいので、
ずいぶん安請け合いをしています。

Paul: Tu peux leurs dire alors, a Pierre et Michel? Un paquet qui arrivera
dimanche dans la journee. Ils le mettent dans un coin, et quelqu'un
viendra le reprendre le jeudi suivant.
●Tu peux leurs dire alors, a Pierre et Michel?
pouvoirなどの助動詞を使った際の代名詞と動詞の語順を復習しておきましょう。leurs
を正確に示すために、a Pierre et Michel?といい直していますね。

Jacques: Cest tout?
Paul: Oui, c'est tout. Je compte sur toi alors?
Jacques: Oui, oui, t'en fais pas.
●t'en fais pas
これもよく使われる口語的な表現。s'en faireは心配する、気に病むということですから、
気にしない、気にしないとかいいから、いいからという感じ。口語表現では、最初の
neは落とすことが多いです。Je sais pasとか(知らないよ)。

Paul: Non, parce que c'est un truc, enfin, ce paquet enfin, un peu
compromettant, tu vois, alors chez-vous je suis tranquille, tu vois…
●ポールは言いにくいので言いよどんでします。ブツは実は非常にヤバイものなのです
が、それを言うと引き受けてくれないし、言わないとあとでうらまれるし。enfinを繰り返
すこところにその苦境が示されています。一応compromettant(ヤバイ)とは断ってい
ます。

Jacques: Oui, oui, t'en fais pas. Allez, ca roule. Salut, salut vieux, voila.
Paul: Salut, et merci!
Jacques: De rein, de rien.
●ca roule
普通は、ca va とかca marcheとか言いますね。c'est OKという表現もよく見かけま
す。大丈夫。最後のde rien, de reinも同じ感じ。いえいえとかなんでもないさ
というところ。こんなに安請け合いして、大丈夫でしょうか。しかもジャックは明日から東
京だというし。

★今日の表現
Je compte sur toi alors?
このコーナーでは、特に口語表現というのではなくても、使いやすい表現をとりあげます。
compter surは勘定に入れるというほどの意味ですが、当てにする頼りにする
意味で、ごく普通に使います。
On ne peut jamais compte sur Pierre.
といえば、ピエールってまったくあてにならないということですね。
あるいは
Vous pouvez compter sur moi.
といえば、取締役会で賛成しますよ。任せてくださいという感じ。

それからalorsの一語に注目しましょう。
Je compte sur toi?
Je compte sur toi alors?
この二つの文を発音してみてください。alorsの一語でずいぶんニュアンスの違いがで
てくることがわかりますね。会話の滑らかさというのは、こうした一語で生まれることが多
いのです。映画の会話の自然な表現には、学ぶところがおおいですね。

というわけで、今回は最初のシーンでした。お便りコーナー作りたいと思います。
お便り待っています!!!

なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.html
へどうぞ。


●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第1号 [625部]
寺田 駿(terra@cyberdude.com)
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●