●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第4号(1998/09/13)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 4
Jacques: Mais je suis epouvantablement fatigue , Valerie. J'en peux plus.
Je suis fatigue. Je te jure, je suis fatigue.
Paul: Jacques, Jacques!
Jacques: Salut, Paul, ca va? Ou tu vas?
Paul: A Tombouctou.
●空港で乗務員たちの乗り換えの場。epouvantablementはひどく。実に大袈裟な
副詞を使っていますね。Je te jureはほんとだってば。これは覚えておくと、とても便
利な表現。assure を使っても、言い換えられます。Je vous assure que non.絶対
にそんなことありませんのように。

最初に登場したポールとすれ違います。ポールはマリにいくようですね。そこでハタとポ
ールからの頼まれごとを思い出すジャック。そう言えばなにか頼まれていたなぁ。

Jacques: Merde, j'ai oublie de leurs dire pour la paquet. Valerie, J'ai un
coup de fil urgent a donner. Dis leurs que j'arrive tout de suite. Pardon,
pardon, commandant. Je passe, j'arrive tout de suite.
●焦って走って電話をかけにいくジャック。
ここでも前回の表現コーナーで取り上げたavoir a + (inf)の表現が使われていますね。
かけるべき電話がある→電話をかけなければ。 merdeはよく知られた悪態語ですね。
j'ai oublie de leurs dire pour la paquet.のpourに注目。こうした細かいところが
なかなか言いにくいものです。電話をかけるときに、donner un coup de filはよく使い
ますので、覚えておきたい。

Pierre: Oui, oui, J'ai compris. Quelqu'un depose un paquet dimanche et
vient le reprendre jeudi. Pas de probleme. On le met dans un coin, on
en parle a personne. Oui, je suis en reunion la. Hey, grosses bises aux
japonaises.
●会議室で会議をしながらジャツクの電話を受けるピエール。このdeposeは面白い使
い方ですね。Pas de problemeは前にIl n'a yが略されているわけですが、ほとんど
言う必要もないですね。no problem. On le met dans un coinは、ポールが頼むと
きに使った表現でしたね。目立たない場所にというイメージが強くなります。biseはキス。
日本娘たちによろしく!

Scene 5
Pierre: Je vais au croissant. T'en veux 3 ou 4 ?
Michel: Quelle heur est-il?
Pierre: 10 heures, allez, au boulot!
●翌朝。ミシェルは仕事づかれで寝ています。ピエールが朝食を買いにいくので、ミシェ
ルにクロワッサンをいくつ買ってくるかと聞いています。Je vais au croissantは省略形
ですが、自明ですね。en vouloirは特別な意味を持つ表現ですが、ここではたんにクロ
ワッサン(en)をいくつほしいかと聞いているだけ。
●allez, au boulot! さあ、仕事だ。仕事の俗語としてのboulotはとてもよく使われる
表現。次のbosserとともに覚えましょう。

Michel: Mais j'ai bosse jusqu'a six heures!
Pierre: T'as fini?
Michel: J'ai pas avance d'un pouce.
●bosserは必死に働く。勉強するときにも使えるので、便利。仕事関連の俗語は、卑語
ではないので、使ってもそれほど危なくないです。pouceは親指ですが、ごくわずかな
量を指すのに使います。これっぽっちもはかどっていない

Pierre: Bien, c'est ce que je dis. Cafe, croissant et au boulot. 3 ou 4?
Michel: 6! 6!
●6個もたべるから、あれほど太目?
ここで場面が転換。ピエールはドアを開けて外に出ようとします。そこで見つけたのは、
ゆりかごに入ったかわいい赤ちゃんと、手紙。ピエールは手紙を読んでから叫びます。

Pierre: Qu'est-ce que c'est que cette histoire? Non, mais c'est vrai! Mais
qu'est-ce que c'est ca? Michel, viens voir, viens voir ce que sur le palier.
Michel: Mais quoi?
Pierre: Mais viens voir, je te dis, vite! Ca, pour une surprise, c'est une
surprise!
Michel: Qu'est-ce que c'est que ca?
●このあたりは問題ないですね。Qu'est-ce que c'est que ca? 一体何事だもよく
使われる表現。Mais viens voir, je te dis, vite! のje te disの使い方に注目。

Pierre: Viens, tu vois, c'est un couffin avec un bebe dedans et une lettre
dessus: "Tres cher Jacques, voici le fruit de nos amours. Prends-en bien
soin. Je pars pour 6 mois aux Etats-Unis. C'est une fille. Elle s'appelle
Marie. Bon courage. Sylvia. Tu sais, le grain de beaute a la hanche
droite." Il semblerait que ce soit un petit cadeau de Jacques pour nous
amuser jusqu'a jeudi.
●dedansとdessusの使い方を再確認しておきましょう。dessousとともに場所や状
況の説明によく使われますね。
●le grain de beauteはほくろ。右の腰にほくろがあるのですね。Il semble queの
後は接続法になります。ピエールは、ジャツクの頼みごとがこの赤ちゃんだと勘違いし
たわけです。

★今日の表現
Mais je suis epouvantablement fatigue.
ぼくはひどく疲れてるんだのこのひどくの部分はいろいろな副詞で言い換えること
ができます。今回は、ともかくなにかを強調したいときの副詞を復習しましょう。いくつで
も使えるように用意しておけば、いざというときに、とっても役立つかも。
たとえばあなたがデートに遅れて、恋人がおかんむりだとしましょう。途中の道がとても
込んでて。もちろんこれでいいのですよ。でももっと大袈裟に言わないと、相手は機嫌
を直してくれないかもしれない。それに変わった副詞を使えば、笑いを誘うこともできま
すね。
いくつか例をだしますが、どれも訳語は同じになりますね。ひどくとか、猛烈にとか、とて
もとか。例文もみんな同じでもいいのですが。
●terriblement
C'est terriblement cher. なんて高いんだ。
●enormement
Il me faut enormement d'argent.ともかくやたらにお金がいる。
●extremement
C'est une fammille extremement riche.とにかく富豪の一家でね。
●formidablement
Ca me fait formidablement plaisir de les voir.あの人たちにあうのは、とても楽し
み。ここまでの副詞はごく普通に使えます。

●vachement
Elle est vachement bien.すごーくいい。この副詞は少し俗語なのでご注意ください。
●diablement
Il est diablement fort sur ce sujet.このテーマはヤツはとても強いんだ。これも俗
語的な表現。

あと、場合に応じて、infiniment, immensement, horriblementなどヴァリエーショ
ンは豊富です。

===========================================
タイプミスのお詫び。みなさんすでにお気づきのことと思いますが、第3号で次の個所を
ミスタイプしていました。お詫びして訂正します。
je fais de ravages. → je fais des ravages.
A dans 3 semain! → A dans 3 semaines!
それと、これはタイプミスというのと少し性格は違いますが、次の個所は次のように訂正
します。
Je te laisserai son microphone sur la potiche → Je te laisserai son
bigophone sur la potiche
この場面はほとんど聞き取れないところで、スクリプトを書いたフランス人は、普通に聞
こえた通りに書いたのだと思いますが、microphoneマイクではどうも意味が通りにく
かったですね。ここはbigophone電話といったに違いありません。son (numero de)
bigophoneだったでしょうか。
==========================================
お便りコーナー
今回は吉岡さんからいただいたメールをご紹介します。
>こんにちは、吉岡です。
>MLでも御世話になってます。m(_ _)m

こんにちは。こちらこそ。

>> trainer le numero de telephone de ta Clementine, dans 10 jours,
> >je fais de ravages.
^^
>"de" はタイプミスでしょうか?

そのとおりです。すみません。

>> ●faire des ravagesは、いかにもこのような時に使うぴったりの表現。
>> 日本語でなんといえばいいのか、どなたか名訳はありませんか。

>Robertに"de se faire aimer et faire souffrir"と書いてあったので、
>「落とす」なんてどうでしょうかねぇ。ちょっと違う?
>Michelのセリフは
>「(ほっといたら)10日後に俺が落としちまうぞ」
>ってカンジで。

>それでは。

なるほど。なるほど。ドン・ファン競争ですね。それもいい訳ですね。でもRobertのは
自分に惚れさせて、後で苦しめるという感じでしょうか。そうだとすると他の男との関
係よりも、相手の女性との関係が重視されているような気もしますね。泣かせるという
のも一案かな。女泣かせのミシェル?
今後もいろいろと知恵を貸してください。

駿
===========================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
へどうぞ。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comに
メールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第4号 [796部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●