●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第6号(1998/09/23)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 5 (suite)
Michel: Telephone a la mere de Jacques.
Pierre: Mais elle est a 900 km. J'vois pas comment elle va l'empecher de
brailler.
●困った二人は赤ん坊のマリーを泣き止めさせる方法を考えて、ジャックの母親を思い
付きます。しかし母親は900 kmのかなたに住んでいるようです。voirは
comprendreの意味で使われることが多いですね。braillerは子供などが泣き喚くとき
によく使います。l'empecherのlaはMarieですね。赤ん坊がなくのをやめさせる
(empecher)。J'vois pasはJe ne vois pasですね。

Michel: Au moins pour lui demander conseil.
Pierre: Ah, non, non, non. Une emmerdeuse pareille! Je vois d'ici le
bombardement de questions. Tu te rends compte si elle arrive avec sa
valise, Jacques nous le pardonnera jamais.
●demander conseil aは助言を求める。aがあるのでluiになっています。
emmerdeuseは前回のemmerdantの系列語。emmerdeur, emmerdeuseとな
りますね。embeteur, embetueseでも言い換えられますがこちらはあまりみないです
ね。pareilleはあんな。ピエールは母親が質問攻め(bombardement de
questions)にするのが目の当たりにみえるといっています。次の文のleは前の文の内
容(母親が荷物を抱えてやってくること)を指しています。rendre compteは今日の表
現をご覧ください。

Michel: Je peux peut-etre appeler la mienne.
Pierre: Non, s'il te plait, s'il te plait. Tu laisses les meres ou elles sont.
Moi, j'ai promis a Jacques qu'on en parlerait a personne, on se demerde
tous seuls.
●それではというので、ミシェルは自分の母親を思い出しました。ここでは母親は三人登
場するのですが、ビデオの字幕はそのことをあまりうまく教えてくれないので、少しわか
りにくいですね。s'il te plaitはお願いだからよしてくれよ。次のTu laisses les meres
ou elles sont.は母親はほっておけ、そっとしておけくらいでしょうか。少しユーモラス
な表現。ここでは直説法の現在の形で命令形になっていますね。
● on se demerde はなんとか切り抜ける。de + merdeだからどんな言葉だか、
想像がつこうというもの。辞書ではとくに卑語としての扱いをしていないようですが、想
像できるようにかなりきわどい言い方です。もっと普通の言い方ではse debrouiller
があります。
Debrouillez-vous tout seul.ひとりで何とかしなさいは、わりと安全な表現。

Si tu permets aux meres de s'engouffrer dans ce probleme, on les a sur le
dos pour 10 ans. D'aillers, c'est bien simple, si une femme vient habiter
chez-nous plus d'une nuit, moi, je demenage. Ca a toujours ete convenu
entre nous.
●s'engouffrerは少し妙な動詞で、ふつうは飲みこむなどの意味で使います。あるい
は殺到するの意味もあるので、母親たちに対する恐怖感が出ている感じもあります。次
の文からもわかるように、ピエールは母親でだいぶ苦労したようです。
●avoir quelqu'un sur le dosは、お荷物を背負い込む。人のかわりにものごとに
ついても言います。次の文のように。
Il a toutes ces affaires sur le dos. 彼はこれらの仕事を一人で背負い込んでい


Michel: Bon ben, ... demande a la pharmacienne!
Pierre: Ca, c'est une bonne idee! Merde, c'est ferme, c'est dimanche!
Michel: La pharmacie de garde.
Pierre: Bon ben, j'y vais. Tu prends la petite en attandant.
Michel: Comment ca je prends la petite. J'ai jamais porte de bebe, moi.
Je vais la faire tomber!
●Ca, c'est une bonne idee! はよく使いますね。Caといっているのは、それまで出
てきたアイデアと比較すると、お、そいつは名案。フランスでは日曜日はどこもしまっ
ていて、買い物するにはとても不便。パン屋だけはかわりばんこにやっていることもある
ようですが(でも最近はすこし変わってきたようですね)。
それでも病院や薬局も日曜日に全部休むと困るので、順に営業しています。それが
pharmachie de gardeですね。medecin de gardeというと、当直医。
en attandantはその間。待っている間ですね。

★今日の表現 Tu te rends compte si elle arrive avec sa valise, Jacques nous
le pardonnera jamais.
se rendre compteはわかる、理解するの意味でvoirと同じようにつかいます。ごく普
通の表現で、俗語ではありませんので、安心して使ってください。相手の同意を求めたり、
相手がよく理解していないことを指摘するために、文の最初に使えばいいですね。
また多くの場合、queをつけて節を導きます。
Je me suis rendu compte que je n'etais pas doue en musique.
ぼくには音楽の才能がないのがわかったのように。
あるいはTu te rends compte! 考えても見ろよのように。

======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
へどうぞ。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第6号 [839部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●