●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第7号(1998/09/27)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 6
Michel: Oui, oui, pleure pas comme ca. Bon voila, je te porte, je te
porte!
● ピエールが薬局にいく間、子守りをしているミシェル。わかったったら、そんなに泣くな
よ。抱いてやるからさ。

Scene 7
Pierre: C'est qoui la meilleur marque?
PH: Ca, je ne sais pas. Ca depend de ce que dit votre pediatre.
Pierre: Ah, oui, le pediatre! Donnez-moi ce que vous vendez le plus.
PH: Monsieur, nous vendons toutes les marques. Tous les laits son bons.
●薬局でミルクを買おうとして、混乱するピエール。簡略形の疑問文の作り方を復習して
おきましょう。
Qu'est-ce que c'est la meilleur marque?と尋ねるのはもちろん礼儀正しいのです
が、ピエールの問いの形もよく使います。薬剤師もていねいな言葉づかいながら、
L'enfant a quel age?という簡略形の疑問文を使っていますね。
●この薬剤師(PH:pharmacienne)はご覧のように、非常にたくみな(商売上手な)受
け答えをします。もっともいいブランドを尋ねられると、あなたの小児科医(le pediatre)
の判断によって違いますねと答えますし、もっとも売れているのはと尋ねられると、あら、
うちではどれも売れてますのよと答える。

Pierre: Bon, donnez-moi celui-la, la.
PH: Ah, celui-la, c'est un lait meternise.
Pierre: C'est pas bien ca?
PH: Ah, si, si, c'est tres bien.
●のらりくらりとしたPHに我慢できなくなったピエールは、めくら滅法にあれ、これと指
差します。すると薬剤師はlait maternise(育児用の粉乳。lait humaniseともいいま
す)と専門用語を使います。ピエールにはちんぷんかんぷん。それじゃだめかいと聞くと、
いえいえ(si,si)とてもよろしいのですのよと答える。

Pierre: C'est quoi la difference avec les autres laits?
PH: C'est maternise. Celui-la aussi, il est maternise.
Pierre: Ah, bon, y'en a plusieurs des maternises?
PH: Vous voulez premier age ou deuxieme age?
Pierre: Ah, bon, y'a 2 ages!
PH: L'enfant a quel age?
Pierre: C'est un bebe. Un petit bebe.
●ピエールは育児用の粉乳と他のミルクはどう違うのかと尋ねるのですが、PHは答を
はぐらかします。そこでピエールは第二の発見。育児用の粉乳というカテゴリーがあるだ
けでなく、赤ちゃんの年齢に応じて製品に違いもあるらしい。premier ageは乳児期で
生後半年まで。deuxieme ageは乳幼児期で半年以降。troisieme ageはなぜか老
年期のことを指します。PHに赤ちゃんの年を聞かれて、ピエールはしどろもどろ。あか
んぼ、それもちいさいやつ。

Scene 6 (retour)
Michel: Arrete de pleurer maintenant. Te arretes oui? Arrete! "Fais
dodo", mais qu'est-ce qu'il fout ce con! Il trait les vaches ou quoi! "Fais
dodo t'auras du lolo. Mamam est en haut qui fait du lolo, papa est en
bas qui fas du chocolat".
●かたや自宅で泣き止まないマリーをあやしているミシェル。泣くなと命令されてなく泣
き止むあかんぼがいるわけもない.....。そこでミシェルは聞き覚えている子守り歌を歌
い始めます。dodoはベッドの幼児語で、faire dodoは寝る。loloも幼児語でおっぱい。
そして歌いながら悪態をつきはじめます。ce con!は悪名高い悪態語。前回の悪態表現
の際には、遠慮したのですが。意味は辞書をひいてくださいね。この単語は、言う前に、
一度意味だけは確認しておきましょう。けっこうみんな使うようですが。
●foutはfoutreの三人称単数形。映画などでは、faireよりもこのfoutを使う方が多
いのではないかと思うくらい頻発されます。traitはtraire(乳を搾る)の三人称単数。ミ
ルクを買いに行ったのに、帰ってこないから、乳搾りにでもいったのかと悪態をついてい
るわけです。日本人も、うなぎを注文してサーブがあまり遅いと、おやじはうなぎ釣りに
でも出かけたのかと陰口をたたきますよね。あれと同じ感じですね。


★今日の表現Ca depend de ce que dit votre pediatre
dependre deの表現は何度もでてきますので、よくおぼえておきましょう。Ca depend
de の後はお天気次第さのように名詞を持ってくることも、この文のように、小児科医
の言うこととかあなたのすることという節をもってくることもできるので、かなり使い道
が広いのです。
硬い文章でもしっかり使えます。
Tout depend des decisions gouvernementals. すべては政府の決定次第だ。
Elle depend financierement de ses parents. 彼女は親のすねかじりだ。
あるいは口語的な表現で。
Ca depend de circonstaqnces. 事情しだいだ。
日本人は勤勉ですかと尋ねられたら、それは人によるねとか、企業の規模によって
違いますねとか、どれもCa depend deで答えられるので、会話ではとても便利。
それにもっと簡略には、
Tu viens? Ca depend. 来るかい場合によるなぁ
少し横着な言い方ですが、よく使われます。


======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
へどうぞ。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第7号 [858部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●