●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第8号(1998/10/03)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 7 (retour)
PH: Elle a deja des dents ou pas? Ca nous donnerait une indication sur
son age.
Pierre: J'ai pas regarde.
●家で苛立つミシェルをおいて、ピエールは薬局でながながと買い物をしています。薬
剤師の性格とピエールのかけあいがコミックで、ほとんど漫才に近いですね。薬剤師は、
どちらのミルクにするかを判断する手がかりとして、マリーに歯が生えているかどうかを
尋ねます。この条件法は、歯が生えているかどうかというSiではじまる節を想定して
いますね。その問いに対する答がOuiかNonかが、年齢を示唆することになるといって
います。

PH: Parce que si elle n'a pas de dents, elle a probablement moins de 6 mois,
vous comprenez? Maintenant, si elle a des dents,....
Pierre: Ca veut dire qu'elle a plus de 6 mois.
PH: Pas du tout. Elle a tres bien pu faire ses dents a 3 ou 4 mois, vous
comprenez? Dans ce cas-la, il vous faut de lait de premier age. Et encore,
ca depend des marques parce que dans certaines marques, le premier age
va jusqu'a 3 mois inclus, mais dans d'autres marques....
●薬剤師はまず歯が生えているかどうかと、年齢の相関関係を示唆します。この
Maintenantはではなく、ところで。Ca veut dire queは、ということは要す
るにすなわちなどの意味ですね。相手の言っていることを言い換えたり、補ったりす
るときによく使うので、会話ではとても便利。フランス人と話すときには、彼らの方がつい
余計にしゃべってしまう傾向があります。日本人は謙譲の美徳(オホン!)がありますから、
相手が話そうとすると、譲ってしまいますよね。ところがフランス人と話すときは、譲らず
に、すばやく自分で発言の機会を捉えることが大事です(それでないと永遠にだまってい
るようになるかも)。このCa veut dire queは、相手が話していることを確認しながら、
でもわたしの経験ではなどといって、自分の議論に持ち込むときに使えますので、覚
えておきましょう。
●ところが薬剤師は、ピエールの推理を真っ向から否定してしまいます。しかし歯と年齢
の相関関係が個体差で著しく異なるなら、最初から歯のことなんかきくな!といいたくなり
ますね。ca depend des marquesは前回の表現で取り上げましたね。ブランドによっ
て違うんです。inclusはそれを含めて。日本語では以上と以下という便利な表現があつ
て、それを含めることが明確に示せますが、フランス語ではその数が含まれるのかどう
かよくわからないことが多いので、inclusをつけてそれを明記します。たとえば
valable jusqu'au 25 septembre (9/25日当日まで有効)のように。
最初の説明ではle premier age は6ヵ月までのはずだったのですが。

Pierre: Comment je fais moi pour savoir?
PH: Elle pese combien?
Pierre: Ah oui, elle pese combien.
PH: Vous la pesez et puis suivant son poids, ...
●それじゃあ、どうすれば正しいミルクがわかるのかと困惑するピエールに、今度は薬
剤師は体重を聞きます。ピエールは薬剤師の質問の文をそのまま反復していますが、こ
れはああ、そうか、体重という問題があったのかといわば学んでいるわけです。そし
て薬剤師は、体重を計ってみれば、きっと年齢も推測できるに違いないとほのめかしま
す。しかしここでピエールが体重をいってみても、薬剤師はすぐに赤ちゃんは個体差が
あってと言い出すでしょう。

Pierrre: Ca fait rien, je vais prendre les 2 boites, premier et deuxieme age
et je verrai avec les dents.
PH: Je vous donne des biberons?
Pierre: Ah, oui, biberons.
PH: Les tetines, normales ou a 3 vitesses?
Pierre: Ah, bon. Y'a trois vitesses.
●そこでピエールはどちらを買うかという問題を一挙に解決する方法を見出します。Ca
ne fait rienは、どうでもいいそんなこと知るか。ピエールはマリーの体重がどうで
もいいというのではなく、どちらのミルクを買うべきかという問題がどうでもいいといっ
ているのでしょうね。たとえば薬などについてil ne fait rien.といった場合には、薬が効
かないということを意味します。しかしCa ne fait rien.といったときには、薬が効くかど
うかではなく、それが自分にとって重要でないことをいっているので、注意。
●両方買って帰れば゛、それで問題は解決。薬剤師も満足。そこで薬剤師は次の質問。
哺乳瓶はおつけしますか。ピエールは、また一つ学びました。そうか、哺乳瓶というもの
があったか。薬剤師のいうところでは、ゴムのおしゃぶりつきのもの、普通のタイプ、速
度を3段階に変えられるものなどがあるらしい。Ah, bon. Y'a trois vitesses.と、ピ
エールはまた学びました。

★今日の表現suivant son poids,....
suivantはなかなか便利な表現なので、ぜひ使えるようにしておきましょう。新聞による
と、suivant les journauxは、いろいろな会話をはじめるのにふさわしい言い方ですね。
新聞によると、砒素殺人事件の犯人はとか、松田聖子がまた....とかね。このsuivant
は、selonとかd'apresで言い換えられます。
ほかにも、
Suivant le mot de M.Obuchi (小渕さんの言葉を借りると)
Suivant ce qui est ecrit dans le rapport de Starr, M.Crington a fait...(スタ
ー報告書に書かれているところによると、クリントンは...)
などさまざまに活用できますね。
あと、suivantの後にce qui, ce queのなどの関係詞の節をつけるだけでなく、
suivant queという節を作ることができます。これは主に、Aであるか、Bであるかによ
って、という文を作るのに使います。
Le point de vue change, suivant qu'on est d'un parti ou d'autre.(どちらに
つくかで見方は変わる)のように。
同じくSelon queも可能です。
Son humeur change selon qu'on l'admire ou la critique. (彼女の機嫌は、誉め
られるかけなされるかで、まったく変わってしまう)
あと、注意が必要なのは、人称代名詞の前ではふつうはsuivantを使わないということ
です。
suivant Pascalとは言いますが、suivant vousとは言わず、selon vous とか、
d'apres vousといいましょう。

--------------------
前回のスクリプトにミスがありました。
C'est qoui la meilleure marque?がC'est qoui la meilleur marque?に、
Tous les laits sont bons.がTous les laits son bons.に、
Tu arretes oui?がTe arretes oui?になっていました。どれもすぐにお分かりになった
と思いますが、お詫びして訂正します。サイトのファイルは修正してあります。

======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数がそろそろ100人になります。毎日楽しくメールのやり取りをして
います。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!!。お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

だれかお便りコーナーにお便りくれないかなぁ。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第8号 [921部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。