●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第10号(1998/10/18)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 7
Pierre: Comment fait-on un biberon?
PH: Alors, d'abord vous steriliser les biberons; ensuite,...
Pierre: Mais, comment on fait steriliser un biberon?
PH: Alors, pour steriliser un biberon, .....
何も知らないbabysitter en herbe(ベビーシッターの卵)のピエールは、薬剤師を質問
ぜめ。さすがに薬剤師もうんざりしたような顔をしています。steriliserは殺菌する。形容
詞のsterileからきた言葉ですね。 sterileは無菌の、不妊の、無益のという意味。
discussion sterileは、discussion inutileの意味です。

Scene 8
Michel: Mais qu'est-ce que t'as foutu? Ca fait une heure que t'es parti.
J'en ai plein le dos, elle pleure tout le temps cette mome. J'ai pas que ca
a foutre. T'es vraiment chiant.
やっと家に帰ってきたピエールを迎えたのは、完全に切れたミシェルと罵詈雑言の嵐。
foutuはすでにでてきたfoutre(する)の過去分詞ですね。en avoir plein le dosはう
んざりする。momeは幼児の楠語からきた言葉で(<maman)、小さな子供に使います。
chiantはchier(くそ)の現在分詞ですから、日本語のクソッタレに近いでしょうか。

Pierre: Mais dis donc, comment tu me parles. Tu m'as jamais parle
comme ca.
Michel: Mais qu'est-ce que tu foutais. T'as pris un petit dejeuner dans un
bistro? J'ai meme pas eu le temps de me faire un cafe moi, figure-toi.

ピエールはこれまでの間柄では聞いたことのない悪態に驚きます。Mais dis doncは、
おいおいといった感じですね。figure-toiは、考えてもみろよとか、ホントだぜ。ぼくは自
分のコーヒーをいれる暇もなかったのに、おまえはビストロで朝飯でも食っていたのか。

Pierre: Non mais, tu veux arreter ton cirque une seconde s'il te plait. J'ai
pas pris de cafe. J'ai passe une heure a la pharmacie, c'est tout!
Michel: Bon ben, moi, j'te pass la mome, j'ai du boulot.
mais nonはたんにnonの強調ですが、non mais!は、冗談じゃない!の意味ですね。
cirqueはサーカスですが、大騒ぎの意味にもあります。Arretez ce cirque!というと、
ばか騒ぎはやめろという意味になります。tonはおまえ一人でやっているというニュアン
スをだしてますね。boulotは仕事。よく使われる俗語です。

Pierre: Comment ca tu me passes la mome! Mais je ne peux pas la tenir
et preparer le biberon en meme temps moi! Et puis d'abord, pourquoi
c'est moi qui devrait le tenir?
Michel: Alors ca, c'est ton affaire. C'est toi qui l'a trouvee cette mome!
赤ん坊を渡すからといわれて、憤然とするピエール。抱っこするのと、哺乳瓶の準備を
するのは一人ではだめだと言い張ります。それに、なぜぼくに渡しておまえは仕事をす
るのか?? どうしてぼくが面倒みなければならない??
これに対するミシェルの答はすごいこじつけ。ほとんど小学生の子供レベル。だってお
まえが見つけたんじゃないか

Pierre: Ah, elle est bonne celle-la! Mais t'es vraiment le roi des cons et
des salauds. Je te signale que si je l'ai trouvee, c'est pour ton petit
dejeuner.
Michel: Ca y est, ca y est, elle recommence. Il faut lui filer a bouffer.
ついにピエールも切れますね。Ah, elle est bonne celle-la!は別にマリーがいいとか
言っているわけではありません。そんなばかな言い草があるかと怒っているのです。
Elle est bien bonne! というと、それはおかしな話だということです。逆説的な表現
なのでしょうね。Mais t'es vraiment le roi des cons et des salauds.はすごい表
現。
roiは王者とか一人者という意味ですよね。馬鹿の王者という感じです。C'est bien le
roiというとほんとに馬鹿だという意味になります。でも le roi des consという表現は
あるけど、 le roi des cons et des salaudsという言い方はすごい。正面向かって
salaud(ゲス野郎)と言った場合には、殴り合いも覚悟しなければなりません。

しかしミシェルは思いとどまってマリーの世話に話題を転換します。filerは、急いでなに
かをするときに使います。Excusez-moi, il faut que je file.(失礼、もう行かなけれ
ば)というように、立ち去る場合によく使う言葉ですね。boufferはがつがつ食べることを
いいます。急いでめしを食わせなければといったところ。

Pierre: Oui ben, c'est pas si simple que ca lui filer a bouffer. Faut d'abord
que je regarde si elle a des dents ou pas.
Michel: Pourquoi?
Pierre: Pour avoir une idee de son age et savoir quoi lui donner a bouffer,
figure-toi.
ピエールは、そんな急いでめしを食わせるといっても、そんなに簡単なことじゃないと言
い返します。そのために薬局で一時間も粘ってきたのですから。Fautは前のIlを省略し
た形ですね。Faut voir! (見物だね!)。regardeは接続法ですね。形は同じだけど。
8号では薬剤師がPH: Elle a deja des dents ou pas? Ca nous donnerait une
indication sur son age.と言っていたのを覚えてますか。
Pourquoi? と聞かれて、pour + inf.で答えるのも自然ですね。Parce queで答えるの
が普通ですが、このヴァリエーションも覚えておきしまょう。

Michel: Faut regarder en haut ou en bas?
Pierre: J'en sais rien.
Michel: Sens avec ton doigt.
Pierre: Je sens rien du tout. Ben, elle doit avoir moins de 6 mois. Je vais
lui donner le premier age, on verra bien.
ミシェルのこの質問には笑ってしまいますね。sensはsentir(ここでは手で触って感じ
る)の二人称単数の命令形。耳で聞いたときには少しわかりにくいので注意。on verra
bienはこれからのなりゆきがよくわからないときに使う表現です。まず新生児用のミル
クを与えて、様子をみようという感じでしょうか。

Mechel: Elle est trempee. T'as achete des couches?
Pierre: Merde, j'avais oublie ca.
そこでミシェルが大事なことを思い出しました。そうだ、おむつがびしょぬれだ。おまえは
おむつは買ってきたか。クソ、そいつを忘れていた

●今日の表現figure-toi
se figurerは、自分で想像する、思い描くという意味ですね。
Figurez-vous une sorte de pyramide. (ピラミッドのようなものを思い描いてくださ
い)。だからs'imaginerとほとんど言い換えられますね。Imaginez-vous une ile
paradique.というと、天国のような島を思い描いてみてくださいということです。

どちらの言い方もあることを誤って思い込んでいるという意味にもなります。Il se
figure deja victorieux (彼はもうかったつもりだ)。あるいはIl s'imagine etre un
grand joueur de bridge. (彼は自分がブリッジの名手だと思い込んでいる)というふう
に。
しかしこれが命令形になると、少しニュアンスが変わります。
Je l'aime, figure-toi! といえば、ぼくはあの娘が好きなんだ、ホントだぜというニュ
アンスだし、Imaginez-vous, と切り出せば、お分かりでしょうけどと、自分の経験を
語り出す口調になります。
会話で、実はこんなことがあったのとか話題にするときに、便利な表現ですね。シャン
ソンでもよく聞く表現。

======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。

ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数がそろそろ100人になります。毎日楽しくメールのやり取りをして
います。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!!。お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

だれかお便りコーナーにお便りくれないかなぁ。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第10号 [1011部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。