●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第11号(1998/10/26)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Scene 8 (suite)
Michel: Bon ben, cette fois, c'est moi qui vais a la pharmacie. Ca ira
beaucoup vite.
前回忘れていた(笑)最後のせりふ。今度は俺が薬局にいくと威張っているミシェル。お
まえみたいに時間はかからないぞ。

Scene 9
PH: Alors, vous avez: les couches ordinaires, les changes complets avec ou
sans elastiques sur le cote, les minis, les moyennes.....
Michel: Donnez-moi ce qui absorbe le plus.
PH: Les maxis plus?
毎度おなじみの薬剤師さん登場。語るときの口元の表情が、なんとも薬剤師さんらしくて、
おかしい。ぼくはよく知らないですが、オムツにもいっぱい種類があるみたいですねー。
サイドにゴムのついたやつとか、ミニとか、ミドルサイズとか(なんとなくカテゴリー・ミス
があるような気もしますが)。マリーのおしっこに困っているミシェルはすかさず吸い取
りのいいやつを注文します。

Scene 10
Pierre: Merde, mon pantalon! Ah! la vache, elle a chie!
今度はミシェルと逆転して、アパートでマリーに遊ばれているピエール。vacheは雌牛で
すが、ここでは牛さんとは特に関わりはないですね。間投詞的に使って、悪態をつきま
す。たとえば次の文のように。
Ah! les vaches, ils m'ont eu (なんてやつらだ、おれをだましやがって)
Ah! la vache, ce que j'ai mal aux dents! (ああなんて歯がいたいんだ)
ビデオの字幕では、よく飲むなというような訳がでていましたが、ハテ。vacheの連想
でしょうか。おもらしして、ズボンがぬれて、ピエールが悪態をついているのですね。

Scene 11
Pierre: Donne-moi le coton-la. Mais la laches pas.
Michel: Bon ben, prends le coton toi-meme si tu ne veux pas que je lache.
Pierre: Tiens-la, mais tiens-la bon sang!
●さて、薬局でオムツを買ってきたミシェルとピエール。ソファでマリーのオムツ替えに初
挑戦。ピエールはオムツの布を取ってくれといいながら、マリーの足を放すなと無理なこ
とを言います。la=Marieですね。そんなら自分で取れよとミシェル。

Michel: Mais t'es marrant toi, tiens-la! Elle est hysterique cette gosse.
Pierre: Enleve la serviette, elle est pleine de crotte.
Michel: Ca va salir le canape.
●言い返すミシェル。おまえの方がおかしいぜ(marrant).
gosseが女性を指すことはすでに出てきましたね。
crotteはうんち。もちろんソファー(canape)は汚れるでしょう。

Pierre: Oui, mais elle se remet tout le temps dedans. Ca colle cette crotte,
ca colle! Faudrait une creme ou quelque chose pour l'enlever.
Michel: De l'after-shave!
Pierre: Ca vas pas, non? On va pas gacher St-Laurent pour nettoyer ca!
●collerはくっつく。うんちがお尻から取れないので、アフターシェーブを思い付くところ
が男性ですよね。あれは刺激薬が入っているから、赤ちゃんのお尻には使えないので
すが、ピエールはサンローランをそんなものに使えるかといいます。gacherは無駄遣
いする、だめにする。
Tu risque de gacher ton avenir.(君は自分の将来を棒に振りかねない)

Michel: Bon ben, on lui met la couche comme ca, tans pis!
Pierre: Les trucs collants-la, ca se met devant ou derriere?
Michel: Alors, la.
●trucはなんと呼んでいいかわからないものを指す時に使う言葉。そいつとか、これと
か。A quoi ca sert, ce truc? (そいつは何に使うのかな)
machinもよく使います。あれくださいみたいに。ピエールがここで困っているあれは、
ぼくも呼び方はわからないですが、べりべりと音のするあれですよね。あとでces trucs
collants-la?とでてきますね。くっつくやつ。どなたか呼び方教えてくださいな。あれは
前かな、後ろかな? (たぶん前ですよね。おむつは前からかえるから。経験者の方、お知
恵拝借できますか)。

Pierre: Tiens-la sous les bras, je vais lui mettre comme ca. Mais qu'est-
ce que ces couches pourries, elles sont beaucoup tros grandes!
Michel: Moi, je ne trouve pas qu'elle sont trop grandes. Plus ca absorbe,
mieux c'est.
●あれこれと試してみる新米のベビーシツター二人。赤ちゃんも大変。pourriも一種の
悪態語。pourrir(腐る)からきた言葉で、ひどいやつくらいの意味。日本語でも
れ....という悪態表現がありますよね。
Ta voiture est pourrie.(おまえの車はポンコツだ)
●plus..., mieux....やplus..., moins...の構文を次の文で復習しておきましょう。
Plus vous vous taisez, mieux ca vaudra. (だまっていたほうがいいでしょう)
Plus je la gronde, moins elle obeit. (彼女を叱れば叱るほど、従わなくなる)

Pierre: Comment ca marche ces trucs collants-la? Tines-la bon sang!
Michel: Je fatique.
Pierre: Ah, voila, zut! Je lui ai pas assez serre.
Michel: Et si on la couchait pour coller?
●ミシェルが買ってきた特大のおもつ、マリーにはあまりに大きすぎるようです。Je
fatiqueは面白い言い方ですね。ふつうはJe suis fatigueですが、日本語でも現在形
でいいますよね。疲れるぜとか。
最後の文のsiの使い方は今日の表現で。

★今日の表現si on la couchait pour coller?
Si.......(+半過去)?
Siは主に仮定の表現に使うのは、ご存知ですよね。その仮定の表現から派生して、提
案の表現にも使われることがあります。日本語でも....してみたらといいますね。これ
もしもそうしてみたらどうだろうという仮定の意味が含まれているのです。
Si nous allions au cinema?
というと、映画にいったらどうだろう、映画にいかない?という誘いの表現です。
これは俗語的な表現ではなく、誘いの表現としてふつうに使えます。
ねえ、お茶しない?という感じですね。いろいろと応用できますので、ぜひ会話で一度使
ってみてくださいね。動詞を半過去にするのをお忘れなく。
Si tu faisais un peu la siesta au lieu de travailler?

あと勧誘の表現としては、一人称複数の命令形と、Que diriez-vous...?の形を使えま
すね。
Oublions vite des choses aussi desagreables.(あんないやなことは忘れようぜ)
とか
Que diriez-vous de venir me voir dimanche prochain? (今度の日曜日、うちに
きませんか)のように。
誘いの表現は、会話では大事ですね。いろいろと使えるパターンを準備しておきましょう
ね。
ねえ、今度ワイン飲みにいかない?

=========================
例のごとくタイプミスの訂正です。
Alors, d'abord vous steriliser les biberons; ensuite,...
のsteriliser は当然sterilisezですね。
Mais, comment on fait steriliser un biberon?
はMais, comment on fait pour steriliser un biberon?
に訂正します。
あとbistrotがbistroに、C'est moi qui devraisがC'est moi qui devraitに、C'est
toi qui l'as がC'est toi qui l'aになっていました。
サイトのテキストは訂正してありますので、差し替えをお願いします。
今回は少し多くてごめんなさいです。

======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしていま
す。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!! お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

メール、待ってます。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第11号 [1050部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。