●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第12号(1998/11/2)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

Pierre: Ben, essaye, ben, pas la dedans, c'est plein de crotte. Attends!
Mais qu'est-ce qui c'est que ces trucs, ce bazar-la. Dire qu'ils nous
emmerdent toute la journee avec leurs pubs a la tele. Regarde-moi ce
travail! Mais c'est de la merde le materiel-la. Je colle ca pendouille, je
decolle, "scratch" la couche est foutue!

●bazarはバザーですよね。中近東の市場がバザールで、ごちゃごちゃしたところとい
うイメージをそこからもらってきたようです。同時に安物という意味合いも。
litterature de bazarというと、低級な文学、通俗的な文学という意味になります。ピエ
ールは、ミシェルのかってきたおむつ、なんだこの安物とけなしているのです。
●dire queは、驚きや意外の意を示す表現です。
Dire qu'il est onze heures et qu'il n'est pas encore rentre. (11時だというの
に、彼はまだ帰ってこない!)
ピエールは、テレビでは一日中オムツのコマーシャルでうんざりする(emmerder)ほど
なのに、どうしてこんなに使いにくいのかと憤慨しています。この垂れ下がったもの
(pendouille)をくっつけるだろ、そして手を放す。するとすぐにオムツがはずれてしまう。
ilsはほとんどonと同じ不特定の三人称ですね。もちろんコマーシャルを流しているベビ
ー用品メーカーを指しているのですが。

Michel: Allez, on recommence.
Pierre: Ah, non, merde, non, elle pisse! Ah non, le canape! Quel
chameau cette mome! Elle a attendu qu'on enleve la couche pour pisser.
C'est de ta faute aussi. Ca va pas du tout ces couches-la. T'as ete
chercher ca au rayon memere ou quoi! Avec ca, c'est l'inondation
garantie. Je tiens a mes meubles moi. Je vais en chercher d'autres. Tu
peux toujours nettoyer le canape pendant ce temps.
Michel: Rayon memere toi-meme, eh!

●そしてやり直そうとすると、マリーおしっこ。chameauはらくだですが、なぜか意地悪
な人を指すために使われます。Le chameau! とかLa chameau!というと、あの野郎
とか、ひとでなし!という意味ですね。まるでオムツをはずすのを待っていたひっかけた!
(たしかに開放感があるかも)
●ピエールの怒りが吹き出します。おまえはおばあちゃん用品のところでこいつを買っ
てきたのか。memereはmereのmere、おばあちゃんという意味の幼児語ですね。
rayonは棚とか売り場です。ここのところビデオの字幕はおもしろい表現を使っていて、
苦労の作という感じですね。ou qoui!はほとんど威嚇的な表現。日本語だと.....かよ
という感じでしょうか。
● こんなのを使っていれば、この洪水(何のことかお分かりですね)になるのは、決まっ
ている(garantie)。洪水innondationはこんなところにも使えるのですね、MLのみ
なさん(とちょっとローカルな目配せ)。
●tenir aは大事に思う。
Le malade teint a la vie. (病人は生に執着している)
ここではぼくの大事な家具だぞぐらいの意味でしょうか。
●Tu peux toujours nettoyer le canape pendant ce temps.のこのpouvoirは、
能力を指しているわけではなく、ほとんど命令に近い提案ですね。しといてくれよな
Vous pouvez bien lui preter votre libre. (あなたの本を彼に貸してあげてね)
●ピエールの悪口にミシェルはほとんど唖然とした、憮然とした表情で言い返します。
Rayon memere toi-meme, eh! これは悪口をいわれたときには、よくやる方法です
ね。同じ表現を繰り返して、vous-meme とかtoi-memeとかつけます。でもほとんど
子供のおまえのかあちゃんxxxに近い言い合いですね。

★今日の表現Tu peux toujours nettoyer le canape
命令の表現は、動詞の命令形を使うのが基本ですが、ほかにもいろいろと命じる言い回
しがありますね。まず基本の命令形。
Fais tes devoirs avant le diner. (夕食前に宿題するのよ)
Vous devez vous lever plus tot. (もっと早起きしなくちゃ)
とdevoirで言ってもやはり命令ですね。あとIl faut queでも同じように命令になりま
す。
Il faut que vous vous leviez plus tot.
この場合には、接続法にするのをお忘れなく。
あるいは命令するという動詞を使うことも。
Je vous ordonne de quitter le pays.(国外退去を命じます)
あるいは語句だけでも。
En avant! (前進)
暗黙的に命令することも。
Pas besoin de s'inquieter pour cela. (そんなことは心配しなくてもよろしい)
=========================
NONAKAさんからメールをいただきました。
>Les trois hommes et un coufin は私も大好きな映画の一つで、今まで何回見直し

>かわからないほどです。(もちろんビデオで) ついつい日本のテレビドラマなどと
>比較してしまうのですが、これほど見事に三人三様個性的な人物を描き出せるのは、
>やはりフランスならではですね。 とくにPierre の様な人物を日本人の中に見
>つけ出すのは、まず無理な気がします。 フランスではむしろよくあるタイプですが
>....。この映画の中で私が一番好きな Scene は、前にも出てきた薬局と、
Madamme
>Rapon のScene です。 何も知らないPierre に、忍耐強くあれこれ教えてくれる薬

>師は、さすがにルソーやモンテスキューが活躍した国の住人、啓蒙思想そのものの子
>孫という感じ。 これはフランスのお医者さんにも言えることで、じつに懇切丁寧に
>何でも教えてくれます。 どこかの国のように、患者を蔑んだように威厳たっぷりに
>処方箋をポンと出せばそれで終わりといった態度とは随分違いますね。職業上の知識
>を広く分け与えることを、喜びであるとともに義務であるとも感じているようです。
>さてMadamme Rapon の方ですが、 これは薬局のSceneとは違い、まがりなり
にも自分
>の考えをもった人間どうしが正面からかち合うとどうなるかという典型的な例です。
>そこまで言うか歯に衣着せぬむき出しの言葉のぶつかり合い、これはフランス人にと
>っては民主主義の基礎であるちょっとした”議論”の一つにすぎません。 この映画
>の魅力はやはり、どのSceneを取ってみても、実際にありそうな話で組み立てられて
>いるところにありそうです。
>
>P.S.
>11号の会話の中に
>Pierre: Tiens-la, mais tiens-la bon sens! とありますが、これは bon sang!

>と思います。意味は特に無く"mon dieu !"みたいなもんでしょう。sang は キリスト
>の血らしい。
>
NONAKAさん、こんにちは
二人の登場人物の描写については、ちょっと意見の違いはありますが、この映画のファ
ンに出会えて、うれしいですね。それとbon sangについてはおっしゃる通りだと思いま
す。ぼくの持っているスクリプトがbon sensだったので、一応それに忠実に読んでみま
したが、少しこじつけ。書籍になったシナリオではbon sang(ちくしょう)に直っているよ
うですね。
いつもお見つけ役をお願いしているさとみさんからも、ご指摘をいただきしまた。どうもあ
りがとう!

======================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしていま
す。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!! お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

メール、待ってます。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第12号 [1095部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。