●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第13号(1998/11/12)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

ここからしばらく、二人の見習いベビーシッターの悪戦苦闘のシーンが断続的に入りま
す。ゆりかごにビニールの袋を切って敷くピエールなどなど。

間にいくつかシーンがはいります。まずジャツクの航空会社に電話するピエール。

Scene 12
Pierre: Monsieur Jacques Du Chemin. Oui, il est stewart chez-vous. Non,
il est en vole en ce moment. Il est parti au Japon. Oui, un message tres
urgent, un probleme familial. Il faut qu'il rappelle chez lui de toute
urgence. Oui, c'est ca, tres vite, parce qu'apres je sais qu'il doit se
balader dans toute la region en Thailand tout ca, pendant 3 semaines et on
ne peurra plus le joindre.
●ピエールは、ジャツクに自宅に電話するように伝言を頼んでいますね。タイにいく前に
つかまえねばと必死。緊急事態であることを強調するために、un message tres
urgentといって、次にde toute urgenceと重ねていますね。同じような言い方として、
d'etreme urgenceという言い方もあります。se baladerは遠出をする。baladeur(ウ
ォークマン)の動詞形ですね。

Scene 13
Michel: Ella a peut-etre faim.
Pierre: Deja ?
Michel: Magne-toi, elle a faim, Ca y est?
Pierre: Voila, voila, voila.
●se magnerはse manierの異形。se manierは急ぐですね。depeche-toiが一
般的な表現。manie-toiはごくくだけた表現らしいです。Ca y est?は用意はできたか、
とか大丈夫かと尋ねる表現。

Scene 17
Pierre: Merde, elle est encore trempee! Ah, non!
●このあたりは少し繰り返しがすぎる感じも。

Scene 22
Michel: Ah non, tu ne vas pas me laisser tout seul. J'y arrive jamais.
Pierre: Je te dis que j'ai rencart!
Michel: Tu est vraiment une pourriture. Est-ce que je sors, moi?
Pierre: C'est avec Nathalie! Ca fait 2 mois que je la drague.
Michel: Je m'en fous. Si tu me fais ca, je fais mes valises demain matin.
Pierre: Ce que tu peux etre chiant! C'etait ce soir ou jamais.
Michel: Oui, je suis chiant.
●ミシェルに任せてデートに出かけようとしたピエール。猛烈に攻撃するミシェル。
rencardはデート。rendez-vousがなまったもののようですね。Je te dis queはこれ
までも何度か出てきた表現ですね。相手の注意をひくために使っていますね。
それに対してune pourritureはかなり強い悪態表現。
Quelle pourriture, ce type! (なんという恥知らずだ、こいつは)のように、ほとんど喧
嘩をふっかけている言葉です。あまり使うことはないと思いますが。
それに対してピエールは、やっとナタリーとデートできるようになったのがわからないの
かと憤慨します。
draguerは釣り上げようとして苦労すること。dragueurというと女あさりをする男性の
意味に。
そんなこといわれても、おれの知ったことかJe m'en fousとは、ミシェルでなくても言
いたくなるかも。fousは何度もでてきているfoutreですね。
Il se fout completement qu'on lui donne conseil.(あいつは忠告に耳も貸さない)
のように、foutreは口語表現では頻繁に使う動詞なので、一度確認しておいてください
ね。
ミシェルは、もしもそんなことをしたら、ぼくは荷物をまとめてでていくからなと脅します。
ピエールはCe que tu peux etre chiant! と驚いてみせますね。
Ce que...は感嘆文を導きます。
Ce qu'on s'ennuie! (なんと退屈なんだ)のように。Qu'est-ce que....ともいいます
ね。
chiantはchierの現在分詞形。うんざりしたときによく使う表現。今晩だめだったらもう
永久にチャンスはないとピエールは頼み込みますが、それにもめげず、ミシェルは
うさ、ぼくはchiantさといい返します。ここまでいわれると、あとは妥協するか、決別す
るかしかありません。

Scene 23
Pierre: Il m'arrive une tuile epouvantable. Mon associe vient de
m'appeler, je dois plancer toute la nuit sur un projet qu'on doit remettre au
client demain matin. Mais non, je sors avec personne d'autre. Je te jure
Nathalie. Je ne te mens pas.
●しかたなくナタリーに涙の断り電話を入れるピエール。
tuileは瓦ですね。そこから転じて、空から瓦が降ってくるような突然の災難を指すように
なりました。
plancher surは、なにかに取り組むときに使う俗語表現。ナタリーは疑っていますね。
だれか別の女とデートするんでしょ。Je te jure.はほんとだってば。君にはうそなんか
つかないよといわれて信じる女性は果たしているのでしょうか。

Scene 27
Pierre: Allo, Nicole, C'est Pierre. Non, je suis malade. Dites a tout le
monde que je ne viendrai pas a l'agence avant vendredi.
●今度は会社に欠勤の電話をしているピエール。

Scene 31
Michel: Je m'excuse M. Brocha, mais j'ai des embetements. Je ne pourrai
pas vous apporter les dessins avant la fin de la semaine prochaine. Non,
pas celle-ci, l'autre. Excusez-moi, encore, M. Brocha.
次はクライアントに仕事が出来上がらないと断りの電話を入れるミシェル。このあたり、
都合ができて断る表現が豊富で、参考になりますね。embetementは何度も出てきて
いる表現。emmerdantなどとほとんど同じように使います。

★今日の表現J'y arrive jamais.(そんなのできないよ)
arriver a +qc/infはなにかができるかできないかを言うための日常的な表現。
pouvoirがその人のもつ能力を示すのに対して、arriver a は状況によってできなかっ
たことを示す場合が多いですね。
Je suis arrive a la persuaderといえば、なんとかうまく説得できたということですが、
Je ne puex pas la persuaderといえば、彼女を説得するのは、ぼくの手にあまるとい
う感じですね。

できる・できない回りの表現を少しまとめてみましょう。
Je ne suis pas capable de la persuader.これは能力の表現ですね。
これは無人称の表現で言い換えられます。
Il m'est impossible de le faire. (それはぼくにはできない)
Apres ce cours, je suis mieux a meme d'apprecier les ?uvres de Proust.
(この講義のあとでは、プルーストの作品がいっそうよく分かるようになった)
Je ne suis pas en mesure de te repondre. (ぼくには君に答えることはできない)
これらの表現は、ニュアンスの違いはありますが、どれもできる・できないを表現するた
めには役立つ言い回しです。使える表現の幅を広げておきましょう。


=====================================
なお、ホームページには、このメールがテキスト・ファイルとRTFのリッチテキスト・ファイ
ルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサン
つきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッド
のプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところでファ
イルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイルが
文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしていま
す。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!! お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

メール、待ってます。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第13号 [1156部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。