●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第14号(1998/12/3)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Scene 34
Michel: Il a pas dit a quelle heure?
Pierre: Il a dit jeudi, c'est tout.
Michel: Mais c'est vague, jeudi. Si ca se trouve, on va poireauter ici
jusqu'a 8 heures du soir.
Pierre: Moi, je veux bien poireauter jusqu'a minuit du moment qu'on nous
en debarasse! Je ne passerai pas une nuit de plus a biberonner.
Michel: Il aurait quand meme pu appeller Jacques. Il a certainement eu le
messasge maintenant.
Pierre: Ca, mon vieux, quand il va appler, je vais lui passer un de ses
savons. Monsieur se prelasse dans les massages thailandais et nous on
se farcit les problemes.
Michel: Ca va bientot etre l'huere du biberon.
Pierre: A la poisse!
Homme: Jacques Du Chemin, c'est bien ici?
Michel: Oui.
Homme: On vient chercer le paquet.
Pierre: Dites donc, vous parlez d'un paquet. En tous cas, vous pourrez
dire a Sylvia qu'elle est une belle salope.
Homme: Sylvia?
Pierre: Mais oui, Sylvia. Vous lui direz qu'on ne met pas les gens dans la
merde comme ca. Ca ne se fait pas, surtout que nous on a rien a voir
avec leurs salades.
Homme: On est pas au courrant, y'a des salades?
Pierre: Oui, des salades aux lardons, si vous voyez ce que je veux dire.
Michel: Parce que c'est bien joli de nous la laisser mais figurez-vous que
Jacques est parti au Japon et que nous, on s'est tout tape depuis 4 jours.
Homme: Tape quoi?
Michel: Vous auriez pu, au moins, laisser un telephone, quelque chose.
On savait meme pas quel lait lui donner.
Pierre: Enfin, vous etes la, c'est tout ce qui compte. Elle prend son
biberon dans trois-quart d'heure. Il est pret, il est dans le couffin. Voila,
j'ai mis une provision de couches et les trucs de toilette pour elle.
Homme: Ah mais, y'a, c'est un vrai.
Pierre: On sait pas exactement quel est son age mais enfin, moi je lui
donne 6 doses de lait en poudre pour 200 grammes d'eau. Ca marche
tres bien comme ca. Voila, j'ai mis la boite de lait plus une de reserve.
Homme: Ah, d'accord, le lait en poudre.
Pierre: Bon voila. bon courage!
Homme: Ben attendez, je ne comprends pas la. On prend le couffin et le
lait, c'est tout. On vas pas prendre le, enfin, ce qu'il y a dedans.
Pierre: Comment ca, ce qu'il y a dedans?
Michel: Vous prenez le tout, mon vieux, c'est un lot!
Homme: Ah bon, tiens ca toi. Ben, salut!
Pierre: Vous l'amenez ou la, au fait?
Homme: Bon, la ou c'est prevu.
Pierre: vous n'avez pas un telephone, une adresse, qu'on puisse prendre
ce ses nouvelles?
Honne: Ah bien, la, je l'ai pas sur moi, la, mais je vous rappellerai. Allez,
salut!
Michel et Pierre: Salut!

=========================
Michel: Il a pas dit a quelle heure?
Pierre: Il a dit jeudi, c'est tout.
Michel: Mais c'est vague, jeudi. Si ca se trouve, on va poireauter ici
jusqu'a 8 heures du soir.
Pierre: Moi, je veux bien poireauter jusqu'a minuit du moment qu'on nous
en debarasse! Je ne passerai pas une nuit de plus a biberonner.
●さて途中でたくさんのシーンが出てきた後で、やっと約束の木曜日。いよいよブツを取
りに来るはずの日です。しかし木曜日といってもいつのことだかわからない。
本来は「生き物」の授受の話ではなかったので、あいまいなままだったのですね。
poireauterは待ちぼうけをくう、長く待たされる。
Ca fait trois heures que je poireaute. (もう三時間もまたされている)
のように使います。俗語ですね。poireau (長ねぎ)からきた言葉で。ねぎのように根が
生えて、動かないというイメージからきた言葉らしい。
●Moi, je veux bien poireauter jusqu'a minuit du moment qu'on nous en
debarasse!
待つのがいやだというミシェルに対して、あれ(en = マリー)から解放されるまで夜中で
も待つと宣言するピエール。se debarasser deは何度も出てきましたが、厄介払いす
るという意味ですね。
●biberonnerは辞書には大酒を飲むと出ていますが、ここではピエールは、biberon
(哺乳瓶)の本来の語義にかけていっているのでしょうね。ミルクをやってすごすなんて、
もう一晩だっていやだ!

Michel: Il aurait quand meme pu appeller Jacques. Il a certainement eu le
messasge maintenant.
Pierre: Ca, mon vieux, quand il va appler, je vais lui passer un de ses
savons. Monsieur se prelasse dans les massages thailandais et nous, on
se farcit les problemes.
Michel: Ca va bientot etre l'heure du biberon.
Pierre: A la poisse!
●そう言えば会社に伝えたジャックへの伝言はどうなったのでしょう。ジャックはそろそろ
電話してきてもいい頃ではないでしょうか。
でもピエールはかなり切れています。passer un savon a qnは、大目玉を食わす。
ここではただじゃ置かないからな程度でしょうか。un de cesの言い方は前にもでてき
ましたね。savonは18世紀から小言、お叱りの意味で使われているようです。
●Monsieur se prelasse dans les massages thailandais
Monsieurはここでは皮肉な言い方ですね。日本語だとお殿様のような幹事でしょうか。
se prelasserはくつろぐ。se farcirは面倒な仕事を抱え込む。この二つが対比されて
いますね。
●poisseは不運。Quelle poisse (なんてついていないんだ)とも言います。

Homme: Jacques Du Chemin, c'est bien ici?
Michel: Oui.
Homme: On vient chercer le paquet.
Pierre: Dites donc, vous parlez d'un paquet. En tous cas, vous pourrez
dire a Sylvia qu'elle est une belle salope.
Homme: Sylvia?
●そこへやっと誰かが訪れてきました。ここはジャックさんのおたくですよね。
小包を取りにきたという相手に対して、すっかりシルヴィアの使いだと思っているピエー
ルは、憤慨していいます。salopeま前にも出てきました。salaudの女性形ですね。ば
いた、あばずれなど、映画ではおなじみの表現。でも相手はなんのことだか、まったくわ
かっていません。

Pierre: Mais oui, Sylvia. Vous lui direz qu'on ne met pas les gens dans la
merde comme ca. Ca ne se fait pas, surtout que nous on a rien a voir
avec leurs salades.
Homme: On est pas au courant, y'a des salades?

●Vous lui direz qu'on ne met pas les gens dans la merde comme ca.
シルヴィアに言ってくれよな、こんな風にして人をひどい目に合わせるもんじゃないぜ。
mettre qn dans la merdeは字義とおりにとっても十分に理解できますね。
Ca ne se fait pas, surtout que nous, on a rien a voir avec leurs salades.
ところがこっちはどうもわかりにくい。サラダとはなんでしようか。raconter des
saladesというと口からでまかせを言うことですが、ここではちょっと違いますね。ジャッ
クとシルヴィアの関係のことでしょうか。ピエールはときどきこういう言い方をするみたい
(笑)。相手もきょとんとしていますね。よくわかんないのですが、サラダがあるのです
か?みたいな。on a rien a voir avecは今日の表現をご覧ください。
etre au courantは、事情を理解する、様子がわかる。これはよく出てくる表現で、俗語
ではないので、ぜひ覚えておきましょう。
Etes-vous au courant qu'il a reussit son examen? (かれが試験に合格したのを
しつていますか)のように、知っている、情報をもっている、事情に通じているという意味
で普通に使います。

Pierre: Oui, des salades aux lardons, si vous voyez ce que je veux dire.
Michel: Parce que c'est bien joli de nous la laisser mais figurez-vous que
Jacques est parti au Japon et que nous, on s'est tout tape depuis 4 jours.
Homme: Tape quoi?
●lardonは俗語で赤ん坊や幼児のことですね。ピエールはいろいろとあてこすってい
るのですが、相手にはとんと分からない。このあたり、とてもコミックですね。
se taperはつらい仕事などを苦労してやることです。
Il s'est tape le trajet a pied. (かれは全部歩き通した)のように使います。しかし空
いてはなにかわからず、苦労したってなにが?と尋ね返しています。

Michel: Vous auriez pu, au moins, laisser un telephone, quelque chose.
On savait meme pas quel lait lui donner.
Pierre: Enfin, vous etes la, c'est tout ce qui compte. Elle prend son
biberon dans trois-quart d'heure. Il est pret, il est dans le couffin. Voila,
j'ai mis une provision de couches et les trucs de toilette pour elle.
Homme: Ah mais, y'a, c'est un vrai.
●ミシェルがせめて電話番号でも教えてくれれば、ミルクの種類とか聞けたのにと苦情
を言いますが(Vous auriez pu....は...してくれてもよかったのにと非難するときの言い
回しですね)、ピエールは、大事なのは、君たちがきたということだととりなします。
comterは普通は数えるという意味ですが、重要であるという意味でも使いますね。
C'est le resultat qui compte. (大事なのは結果だ)のように。

Pierre: On sait pas exactement quel est son age mais enfin, moi je lui
donne 6 doses de lait en poudre pour 200 grammes d'eau. Ca marche
tres bien comme ca. Voila, j'ai mis la boite de lait plus une de reserve.
Homme: Ah, d'accord, le lait en poudre.
Pierre: Bon voila. bon courage!
●ピエールは、マリーの正確な年齢はわからないけどといいながら、苦労してみつけた
ミルクのレシピを教えます。そして粉ミルクの予備の缶をみせると、を受け取りにき
た相手は、やっと(早)合点します。そうか、ここにいれてあるのか。
ピエールは、がんばってね(bon courage!)と送り出そうとします。

Homme: Ben attendez, je ne comprends pas la. On prend le couffin et le
lait, c'est tout. On vas pas prendre le, enfin, ce qu'il y a dedans.
Pierre: Comment ca, ce qu'il y a dedans?
Michel: Vous prenez le tout, mon vieux, c'est un lot!
Homme: Ah bon, tiens ca toi. Ben, salut!
●しかしくすりを受け取りにきて、あかんぼを押し付けられたのでは、困ります。ゆりか
ごとミルク、それはいい。でもそれだけだ。その中にいるもの(笑)は受け取れないよ。ま
あ、とうぜんですよね。
するとピエールが憤慨します。なに、中にいるものだと?
ミシェルも怒って、みんな受け取るか、受け取らないかだといいます。そいつはlotひと
まとめなのだから、選んだりできないぞと。
その剣幕に驚いた相手は、あかんぼごと受け取って退散します。

Pierre: Vous l'amenez ou la, au fait?
Homme: Bon, la ou c'est prevu.
Pierre: vous n'avez pas un telephone, une adresse, qu'on puisse prendre
ce ses nouvelles?
Honne: Ah bien, la, je l'ai pas sur moi, la, mais je vous rappellerai. Allez,
salut!
Michel et Pierre: Salut!
相手が急にいなくなろうとしたので、ピエールはマリーのことが心配になります。どこへ
つれていくのかと。相手は決めてあったところといいます。心配になったピエールは住所
と電話番号を聞きますが、相手は今はもっていない、でもあとで電話するとごまかしま
す。

======================================
今日の表現on a rien a voir avec leurs salades
voir (みる)という動詞があるので、惑わされるかもしれませんが、このn'avoir rien a
voir avec という言い回しには、みることは関係ありません。....とは関係がないとい
う表現で、普通によく使いますので、覚えましょう。
Je n'ai rien a voir avec cette affaire. (わたしはその件とはまったくかかわりがあり
ません)のように、いろいろなケースで利用できる表現です。そんなことしらないよと言い
張りたいときにはとても便利。
Cela n'a rien a voir avec la question. (それは問題とは無関係です)
麻原裁判で、弁護士がそれ本件とはかかわりがありませんとかいうときも、そのままこ
の表現を使えますね。
あるいはちょっと議論の筋が横道にはいったときとかね。
======================================
相変わらずタイプミスの訂正です。
前回rancardがrencard になっていました。直しておいてくださいね。

なお、ホームページには、このメールがHTMLファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしていま
す。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!! お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

メール、待ってます。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第14号 [1222部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
ID:0000006665
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。