●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第16号(1998/2/9)
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Scene 35 (suite)
Pierre: Michel, tu ne peux pas aller faire chauffer le biberon, elle a faim.
Flic: Qui c'est lui?
Pierre: Lui, il partage l'appartement avec moi.
Flic: Je vois, je vois.
Pierre: non, non, vous ve voyez pas du tout, on est trois a partager cet
appartement.
Flic: Ecore mieux.
Pierre: Vous m'excusez une seconde, je vais chercher le beiberon. Michel,
on est dans une banane noire. Tu vois ce paquet, c'est la came. C'est ca
qu'ils eataient venus chercer les types. Si le flic qui est la trouve ca ici, on
en prends pour 15 ans. Tu te demerdes, tu plaques ca ici, ou tu veux mais
faux que ca disparaisse. Mais pas completement, parce que les autres, ils
vont revenir le chercher leur putain de paqet et la, ils ne nous feront pas de
cadeau si l'on le leur rend pas leur saloperie de camelote. Fault qu'on se
tinne les coudes Michel. On est dans la "mouise" jusqu'au cou.
Flic: Je me suis permis de reponse. C'est un P.C.V. en provenenace de
Bankgok en Thailande, vous prenez?
Pierre: Oui. Allo, oui, j'accepte le P.C.V. oui. Allo, Jacques? Oui, c'est
Pierre. Oui, on t'a laisse un message. Non, non, rein de speecial, oui,
juste comme ca. Ben oui, tu vois, on voulait juste avoir de tes nouvelles.
Oui, oui, le paquet est arrive, oui, et reparti, oui. Dis donc, pourquoi t'as
pas appelle avant? Un quoi? Un coup fumant! Oue bon, t'as de la
chance. Non, je dis t'as drolement de la chane, toi au moins. Allez,
bonnes vanccances hein! A dans 15 jours. Salut!
Flic: Alore comme ca votre ami est en Thailand et il n'a pas ve vous
rejoindre plutot parce qu'il etait sur un cou fumant, et il se demande si le
paquet est bein arrive. Alors on dirait bien que moi aussi je suis sur un
coup fumant. Vous allez vous expliquer avec un inspecteur.
今回は、前回残っていたシーンの最後の部分です。
Pierre: Michel, tu ne peux pas aller faire chauffer le biberon, elle a faim.
Flic: Qui c'est lui?
Pierre: Lui, il partage l'appartement avec moi.
Flic: Je vois, je vois.
Pierre: non, non, vous ve voyez pas du tout, on est trois a partager cet
appartement.
Flic: Ecore mieux.
●ピエールはミシェルに哺乳瓶を暖めるように頼みます。依頼するときに、このように
pouvoirの疑問形を使うのは、よくありますね。
Pourriez-vous nous apporter du the? (お茶をいただけませんか)のように。
否定形にすると、すこし丁寧さが高まる感じですね。
● 警官はミシェルについてたずね、男たちで部屋を共有していると聞いて、意味ありげ
な笑いとともに、わかった、わかったといいます。ピエールは憤慨して、三人で共有
しているのだと反論しますが、警官はますます図にのります。


Pierre: Vous m'excusez une seconde, je vais chercher le beiberon. Michel,
on est dans une banane noire. Tu vois ce paquet, c'est la came. C'est ca
qu'ils eataient venus chercer les types. Si le flic qui est la trouve ca ici, on
en prends pour 15 ans. Tu te demerdes, tu planques ca ici, ou tu veux
mais faux que ca disparaisse. Mais pas completement, parce que les
autres, ils vont revenir le chercher leur putain de paqet et la, ils ne nous
feront pas de cadeau si l'on le leur rend pas leur saloperie de camelote.
Fault qu'on se tienne les coudes, Michel. On est dans la "mouise"
jusqu'au cou.
●ピエールはちょっと失礼といって、ミシェルのところにいきます。Michel以下は警官
に聞かれないところで二人で話しているのです。ここでは俗語的な表現がたくさんでてき
ますね。
●黒いバナナとはなんでしょう(笑)。あくたい語ではうすのろを意味する語ですが、こ
の形では辞書にはないようです。でもなんとなく想像はつきますね。バナナの皮を踏む
とすべって転ぶということにも連想がつづいているのでしょうか。バナナの皮peau de
bananeといえば、相手をうまくしくじらせるための策略を意味します。ドタバタ・コメディ
ではよくあるやつですね。
●cameはcameloteで、禁制品、特にコカインのことを意味します。ミシェルにはまだ
十分に説明していなかったので、ここで観客とミシェルのために(?)解説がはいるわけで
す。
● les typesはやつら。Ilsを言いなおしています。実はまだコカインは手元にあるわけ
ですから、警官に発見されたら、監獄いきです。15年といっていますね。だからピエ
ールは、ミシェルにうまくやれ(se demerder)、隠したいところに隠せ(planquer)、
だけど絶対にみつからない(disparaitre)ようにしろと命じます。
●だけど完全に(completement)消えてしまう(disparaitre)と困るわけですよね。水
洗トイレに流すというのはよくある手段ですが、やつらが来たら渡してやる必要があるわ
けですから。
●leur putain de paqetのputainは英語の4文字語と同じで、たんなるあくたいです
ね。たとえばCette putain de montre qui ne marche plus. (このいまいましい
時計はもううごかない)のように使いますね。娼婦とは関係がないので、ご注意。これは
そのすぐ後のleur saloperie de cameloteのsaloperie deと同じですね。
●ils ne nous feront pas de cadeau si l'on le leur rend pas leur saloperie de
camelote. のl'on le leur rend pasはいいですね。最初のl'onのlは、母音が重な
るのを避けるためですね。次のleはヤク。つぎのleurはやつらですね。その前のne
pas faire de cadeauは、甘くないこと、手厳しく扱うことですね。
●se tenir des coudesはse serrerとかse sentirとかの動詞も使います。助け合う
ことです。ここでは(Il) faut queで始まっているので接続法ですね。
●On est dans la "mouise" jousqu'au couは普通は貧乏、赤貧であることを意味し
ます。ここでは比喩的にひどい窮地にあることを言っているわけです。

Flic: Je me suis permis de reponse. C'est un P.C.V. en provenance de
Bankgok en Thailande, vous prenez?
Pierre: Oui. Allo, oui, j'accepte le P.C.V. oui. Allo, Jacques? Oui, c'est
Pierre. Oui, on t'a laisse un message. Non, non, rein de speecial, oui,
juste comme ca. Ben oui, tu vois, on voulait juste avoir de tes nouvelles.
Oui, oui, le paquet est arrive, oui, et reparti, oui. Dis donc, pourquoi t'as
pas appelle avant? Un quoi? Un coup fumant! Oue bon, t'as de la
chance. Non, je dis t'as drolement de la chance, toi au moins. Allez,
bonnes vacances hein! A dans 15 jours. Salut!
●警官がかってに電話にでてしまいました。P.C.V.はpaiement comptable contre
verification で、コレクトコールです。en provenance deは手紙や電話の発信地を
示します。出発地、原産地などにも使えますね。j'accepte le P.C.V.がcontre
verificationに相当する行為ですね。受け取る側は料金の支払いを認める必要がある
からですね。でもピエールはここでなにも話せない。だからちょっとどうしているか気にな
ったなどといっていますね。でも荷物は到着した、そして出発したなどといえば、警官の
疑いは深まるばかり。そしてなぜもっと早く電話しなかったかと聞くと、ジャックは大成功
(coup fumant)などといいます。少しヤバイ。


Flic: Alore comme ca votre ami est en Thailand et il n'a pas pu vous
rejoindre plutot parce qu'il etait sur un coup fumant, et il se demande si le
paquet est bein arrive. Alors on dirait bien que moi aussi je suis sur un
coup fumant. Vous allez vous expliquer avec un inspecteur.
警官はcoup fumantで皮肉を言いますね。そういうなら、わたしもどうやら大成功らし
い。売人を逮捕できるかも。刑事に申し開きをしてもらおう。
On dirait queは婉曲な言いまわしによく使われますね。

======================================
前回はタイプミスが多くてすみませんでした。
最初の"Au bout soin de Jacques"はAu bon soin de Jacquesに修正してくださ
い。バイクに結びつけるひもはbandeauではなく、sandowらしい。辞書によると車の
荷台に荷物を結ぶゴムバンドとなっています。
>それとmes quittances de loyer の s がなかったような・・・
>chaque fois que je decends の s が u になってたような・・・
と、おみつけ役のさとみさんにみつけてもらいました。いつもありがとね、さとみさん。

=======================================
今回はお知らせがあります。

●新しいホームページ
これまでのTripodのホームページのアドレスには、チルダ~とアンダーバー_があ
って、うまくアクセスできないと言われる方がありました。そのため新しいサイト
にホームページを移しました。
新しいアドレスは次の場所です。
http://france.freeservers.com/

●掲示板
このサイトのホームページには、掲示板がリンクしてあります。
この掲示板には、どなたでも書きこみができます。マガジンについてのご意見でも、
読書会の案内でも、映画の感想でも、メール・フレンドや仲間の募集でも、なんで
もご自由にお書きください。春に予定しているオフ会のお知らせなども、いずれこ
ちらに出しますので、東京の方でご都合のつく方は、よろしければ参加してくださ
いね。

●チャット
さらにこのホームページには、チャットのリンクもあります。これはWEBチャッ
トで、ブラウザがあれば特別なソフトなしで、どなたでもチャットできます。今週
の土曜日(2/13)の午後10時頃から、ぼくも顔をだしていますので、もしよろしけ
ればお立ちよりください。お名前(ハンドル名でもいいですよ)とパスワードnoel
を入力してくださいね。今後のチャットの予定についても、掲示板に記載しますね。
またチャットの呼びかけなども、掲示板でぜひ。

●新しいメールアドレス
てらだのメールアドレスが変わります。
terra@france.freeservers.com
になります。マガジンに関連した話題は、こちらへどうぞ。
また、terra@postpet.sakuramail.comには、映画のことでもワインのことでも、
お気軽にメールしてください。いろいろおしゃべりしましょう。ポスペ・メールも
歓迎です。


=======================================
なお、ホームページには、このメールがHTMLファイルとRTFのリッチテキスト・ファ
イルでリンクしてあります。RTFファイルは、OSがWindowsの方なら、だれでもアクサ
ンつきで読むことができるはずです。
スタートからプログラムを選んで、アクセサリを選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ァイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
●姉妹メールマガジン『時事フランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006533です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしていま
す。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!! お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.html
をご覧ください。

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
映画で学ぶフランス語 第16号 [1406部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
ID:0000006665
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。