□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第8号)
(1998年8月30日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

今回は若者たちの愛情についての考え方を取り上げた記事をかなり詳しくみてみましょう。1970年代のフリーセックスの流行を引き継いでいるようにみえる若者たちの間に、新しい愛のスタイルが根づいているというのが、このnouvle Observateurの 1998/08/13号の記事の基本的なトーンです。

La revolution silencieuse
Premieres amours
Ce que vos enfants ne vous disent pas
Ils parlent comme des charretiers. Ils aiment comme des sages. Loin de l'ordre moral comme du terrorisme de la liberation sexuelle, les adolescents reinventent l'amour. Enquetes, fait divers, temoignages sur une generation qui chamboule la carte du tendre et les idees recues
静かな革命。若者たちの愛の形式が、これまでとは一変してきたと筆者はいいます。
la carte du tendreは寓話的な「愛の国」です。

A quoi revent les jeunes filles entre 13 et 18 ans ? En ≪ 6 lecons ≫ ou en ≪ 50 plans ≫, ≪ Jeune et Jolie ≫ - le magazine des girls dans le vent - repond : ≪ Emballez-le sur la plage ≫ ; ≪ draguez top culotte ≫. Le vocabulaire de charretiere et le comportement de hussarde, c'est tendance : ≪ On peut parfaitement etre une jeune fille bien sans jouer les saintes-nitouches, et
meme en etant un peu garce sur les bords... ≫ Les minettes d'aujourd'hui seraient donc en train de donner un coup de vieux a leurs meres, les feministes, qui croyaient avoir invente la liberation sexuelle.
charretiereは馬車引き。jurer comme un charretiereは罵詈雑言をはくこと。雑誌では大方のひんしゅくを買うような表現があふれており、振る舞いも無作法にみえます(a la hussarde)。少女たちが娼婦のように振る舞うのは、もうごく当然の風潮のようです。

L'Amour, avec un grand A, c'est donc fini ?
Pas du tout. Parents, vos enfants ne sont pas les cyniques viveurs obnubiles de jouissance que les medias montent en epingle. Le travail en profondeur d'une equipe de sociologues du CNRS fait la peau aux idees recues (1).
それでは「愛」なんて、もうすたれたのでしょうか。雑誌を読んでいるとそのようにも見えますが、筆者は実はそうではないと指摘します。monter en epingleはみせびらかす、obnubilerは朦朧とする。les cyniques viveurs obnubiles de jouissance はこの雑誌らしい気障な表現ですね。fait la peau はヘビなどが脱皮することから、一新するという意味で使っています。

≪ Ne nous laissons pas abuser par le langage desinhibe, la desinvolture apparente des relations adolescentes ≫, dit Hugues Lagrange, auteur de la monumentale etude qui explore la libido de plus de 6 000 jeunes gens. Et le sociologue ajoute, categorique : ≪ La realite est meme inverse. ≫
categoriqueは断固として。主張が断固としたという感じで、形容詞なのでしょうか。普通はcategoriquementと副詞で言いますね。

La realite tient dans un chiffre : l'age moyen au premier rapport sexuel n'a pas change depuis vingt ans : 17 ans et demi. Le meme que la generation de leurs parents ! Malgre l'erosion de l'autorite paternelle et l'eclatement des familles. Malgre le culte paien des corps orchestre par la pub et la multiplication des scenes hot jusque dans les telefilms en prime time.
このtenirの使い方は面白いですね。収まる、要約されるなどの意味で、たとえば次のように使います。Cette theorie doit tenir en quelques pages.
でもフランス人の女性たちの初体験が17歳半って、信じられます?
Malgre....., Malgre......と畳み掛けて訴えるのは、うまいですね。いつか真似したい。les telefilms en prime timeはゴールデンアワーのテレビドラマ。さきほどのgirlsといい、フランス語の「英語化」は着々と進んでいますね。

Les teen-agers, et specialement les filles, sont en train de reussir la grande oeuvre que leurs aines n'avaient fait qu'esquisser : apprivoiser le sexe. Mieux encore, ils inventent l'amour du XXIe siecle, celui qui n'a froid ni aux yeux ni au coeur. ≪ Une revolution silencieuse s'accomplit sous nos yeux ≫, conclut, solennel, Hugues Lagrange.
このsolennelもさっきのcategoriqueと同じ感じ。フランスのテレビのルポなどで、レポーターがよく使う言い方ですね。さて、フランスの娘たちの「静かな革命」は、どんなものでしょうか。続きは次号で。

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第8号 [740部]
寺田 駿(terra@cyberdude.com)
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/france/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□