□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第13号)
(1998年9月9日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
レベル:★★☆

今回は、アジア危機に続くロシア危機をテーマとした文章の前半部分です。読んでいる
と身につまされるテーマですので、経済用語に慣れるには、最適な文章かなと思います。
文章もかなり読みやすい感じの★★☆。なお、サイトにはいつものように時間限定で、
原文の全文をhtmlファイルでリンクしてあります。お早めにどうぞ。


Une musique de 1929...

Cette grande peur qui vient de l'Est

Apres la Coree, la Chine et le Japon, c'est le systeme economique russe
qui s'effondre. Un grand europeen officiellement en cessation de
paiements, n'est-ce pas l'assurance d'une crise mondiale ?
●une musiqueで始まりますね。ここでは音楽というよりも、1929年の世界恐慌のテ
ーマソングとでもいう感じでしょうか。s'effondreは崩壊する、破綻する。
c'est ....qui ....の形の強調と主題提示の方法も覚えておきましょう。

Tous les banquiers connaissent cette histoire : tant qu'un client doit peu
d'argent a sa banque, c'est lui qui a des insomnies. Le jour ou ses dettes
explosent, c'est le banquier qui ne ferme plus l'oeil de la nuit. C'est
exactement ce qui s'est passe la semaine derniere a l'echelle de la
planete : quelques heures apres avoir annonce la devaluation de sa
monnaie, la Russie a declare qu'elle gelait pendant trois mois le
remboursement de ses emprunts a l'etranger.
● わずかな資金を銀行に返済できない借り手は、夜も眠れない。逆に借りた資金
が多すぎると、今度は眠れなくなるのは、銀行です。a l'echelle de la planeteは世
界的な水準で。惑星planeteは世界le mondeの言い換えでよく使います。英語で
はglobeをよく使いますね。la devaluation de sa monnaieは通貨切り下げ。
ses emprunts a l'etrangerは外国への負債です。

A Moscou pourtant tout etait calme : il y a longtemps que les Russes ont
change leurs roubles pour des dollars et les ont mis a l'abri sous leur
matelas ou dans des coffres (voir reportage page 38-39). Mais a Wall
Street et sur toutes les grandes places financieres europeennes, un vent
de panique s'est mis a souffler : les indices boursiers ont devisse, les
banquiers ont plie precipitamment leur parasol et les economistes ont
commence a reviser leurs perspectives de croissance.
●ロシアではタンス貯金ですんでいる。でも資金を貸しつけているアメリカやヨーロッパ
ではパニックになる。銀行家の悪夢の発生です。change leurs roubles pour des
dollarsのpourに注目しましょう。 un vent de panique s'est mis a soufflerはう
まい表現ですね。その後のパラソルの比喩ともしっくりします。devisserはネジが抜け
たように下落することです。日本語では底が抜けるという表現もありますね。その後の
reviser と韻を踏んでいる感じも。leurs perspectives de croissanceはGNPの経
済成長予測ですね。

Avec la faillite de la Russie, la peur a change de camp. Meme si le calme
revient dans les jours qui viennent, les pays industrialises ne peuvent plus
se faire d'illusions : leur prosperite est desormais a la merci de cette crise
partie d'Asie il y a un peu plus d'un an et qui n'en finit plus de faire des
vagues a travers le monde.
●failliteは個人レベルから国家レベルまで、破産や倒産を意味します。changer le
champは場を変える。所を変える。elargir le champ de ses activites(活動の場を
拡大する)のように、champは使い勝手のいい名詞ですね。a la merci de は、意の
ままになる。dependre entierement deとも言い換えられます。
en finirは決着を迎える。

La contraction de l'economie reelle - celle qui touche l'echange de biens et
de services - est inevitable. Son ampleur ? Elle sera sans doute moins forte
en Europe qu'aux Etats-Unis. Mais il ne faut pas se rejouir trop vite. Les
epidemies economiques, encore plus aujourd'hui qu'hier, sont d'abord
financieres. On l'a bien vu en Asie ou en Russie : en quelques jours des
milliards de capitaux peuvent quitter une region, entrainant la chute de la
monnaie et celle de la Bourse, qui a leur tour rendent des pays totalement
insolvables.
●La contraction de l'economie reelle 現実の(現物の)経済の収縮という経済専
門用語が、最近では当たり前のように新聞に掲載されています。デフレ・スパイラルとい
う言葉もすっかりおなじみになりました。恐いもんです。ところで、vox poluli(民の声)の
ようにいわれる市場の力ですが、金融投機も加わった資金の移動は、もはや
epidemies economiquesのようにも見えます。昔中国を襲ったイナゴの大群のよう
に。そして後に残るものは、荒涼とした大地と貧しい民だけ....。経済や政治のわずかな
隙が、このイナゴの好物のようです。insolvablesは債務不履行、支払不能、拓銀のよ
うな状態です。

Des banques a l'autre bout du monde se retrouvent ainsi plombees avec
des montagnes de creances non remboursables. Obligees d'absorber leurs
pertes, elles sont contraintes de reduire leur credit.
●des montagnes de creances non remboursablesは不良債権の山。優良な債
権も瞬時に不良債権に変わってしまうという逆ミダス王の悪夢の世の中に、世界の銀
行は突然のように追い込まれたのです。etre contraint deは....せざるを得ない。
etre oblige deといっても同じですね。

Le spectre d'une crise mondiale a fait trembler le monde la semaine
derniere quand les investisseurs qui ont deja brule leurs dollars a Djakarta,
Seoul ou Moscou ont commence a faire mine de se retirer d'Amerique
latine. C'est dans cet engrenage a la fois commercial et financier que se
joue aujourd'hui le sort de l'economie mondiale.
●faire mine deは...の真似をする。faire semblant deともいえます。しかし中南米
からの資金の引き上げは、真似ですむでしょうか。engrenageは時計などの歯車の装
置。一つが動くと隣の歯車が動き、それがまた隣の歯車を動かすので、好ましくない事
態の連鎖や悪循環を表現するためによく使われます。commercialとfinancierの違
いも、辞書で確認しておいてくださいね。

============================================
お便りコーナー
藤原さんからお便りをいただきました。
>おつかれ様です。
>最近このマガジンを読み出した藤原と申します。
>ニュースの解説よりも、もっと単語の意味の説明があると
>いいなぁと思います。頑張ってください!
>よろしくお願いします。

お便りありがとうございました。読者のかたがたからメールをいただくと、元気くすりをい
ただいたような気分になります。感謝、感謝です。
ご指摘の件ですが、今回のメールでは、単語の説明を増やしました。今回のように特別
な分野だと、単語の解説を増やす必要があるなと思いました。ただ、単語は辞書を引け
ば載っているので、ぼくは辞書に載っていない部分の補足やニュアンスを説明できたら
と思っています。このへんは、バランスの取り方が難しいですが。

今後もいろいろとご指摘いただけるとうれしいです。

しゅん
============================================
RTFのリッチテキスト・ファイルについて。
ホームページには、このメールがRTFファイルでリンクされています。
このファイルは、WindowsをOSにしておられる方なら、だれでもアクサンつきで読む
ことができるはずです。
「スタート」から「プログラム」を選んで、「アクセサリ」を選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、「開く」のところで「ファ
イルの種類」をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。


●姉妹メールマガジン『映画で学ぶフランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006665です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
へどうぞ。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comへお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にメールしてください。
いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第13号 [837部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□