□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第19号)
(1998年9月25日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
レベル:★★☆

さて、前回に続けて、形容詞のシノニムの練習です。括弧の中に、下の候補となる形容
詞から、適当なものを選んでいれてください。

051. Cri tres aigu: cri ( ).
052. Code tres severe: code ( ).
053. Paquet tres gros: paquet ( ).
054. Odeur tres mauvaise: odeur ( ).
055. Influence tres mauvaise: influence ( ).
056. Soin tres minutieux: soin ( ).
057. Refus tres net: refus ( ).
058. Difference tres nette: difference ( ).
059. Repas tres simple: repas ( ).
060. Edifice tres frele: edifice ( ).

候補となる形容詞
fetide; percant; frugal; scrupuleux; fragile; tranche; colossal; nefast;
dranconien; categorique

=====================================
お便りコーナー
ハツヱさんから、励ましのメールをいただきました。こんなメールをいただくと、またがん
ばるぞと元気かでてきます。どうもありがとうございました。

>こんにちは、初めまして。
>つい最近このメールマガジンを読み出したハツヱと申します。
はじめまして。よろしくお願いします。

>学生時代フランス語を猛勉強していたのですが、熱しやすく冷めやすい性格から、
>最近ごぶさたしてました。
>ふと見かけたメールマガジンで、勉強もこのくらいの分量なら続けられそう、、、と
>よい発見をした気分です。レベルも適度で、非常に読みやすいです。
語学は持続が大事ですよね。このメールマガジンが、少しでもお役に立てば、うれしいです。

>ちょっと遅レスになりますが、13号の
>
>>お便りコーナー
>>藤原さんからお便りをいただきました。
>>>おつかれ様です。
>>>最近このマガジンを読み出した藤原と申します。
>>>ニュースの解説よりも、もっと単語の意味の説明があると
>>>いいなぁと思います。頑張ってください!
>>>よろしくお願いします。
>>
>>お便りありがとうございました。読者のかたがたからメールをいただくと、元気くすりをい
>>ただいたような気分になります。感謝、感謝です。
>>ご指摘の件ですが、今回のメールでは、単語の説明を増やしました。今回のように特別
>>な分野だと、単語の解説を増やす必要があるなと思いました。ただ、単語は辞書を引け
>>ば載っているので、ぼくは辞書に載っていない部分の補足やニュアンスを説明できたら
>>と思っています。このへんは、バランスの取り方が難しいですが。
>
>ですが、私も単語は辞書で引けばいいと思いますし、ちょうどかゆいところに手が
>届くよう、といいますか、欲しいところに単語の説明があるので、今のもので十分
>くらいに思います。むしろ独自の解説があるほうが、教科書そのまま抜き出してきた
>ような感じでなく、読んでいて楽しいです。私は経済弱いので、内容に関する話題が
>あったほうが、ふむふむ、と読めて長続きしそうです。
ありがとうございます。読者の方からご意見をいただくと、もっとこうすればいいかなとか、
いろいろとヒントになります。マガジンは一方通行なので、時折、闇に向かって叫んでい
るような気分になってしまいますので。経済のほかにも、生活にかかわりのある科学の分
野の記事も面白いかなとか、考えています。

>これからも楽しみにしています。がんばってください。がんばって読みます。^^;
お互いがんばりましょうね。時々さぼったりしますが、読みがいのあるものを作りたいと
思います。これからもまた、ご意見を聞かせていただけるとうれしいです。

>#ちなみに、しゅんさんのプロフィールなどはどこかに掲載されているのですか?
すみません。プロフィールは載せていません。ないしょ、ないしょなのです。MLの方では
だいぶバレていますが。

今後ともよろしく!!

しゅん
=========================================

リッチテキスト・ファイルについて。
ホームページには、このメールがRTFファイルでリンクされています。
このファイルは、WindowsをOSにしておられる方なら、だれでもアクサンつきで読む
ことができるはずです。
「スタート」から「プログラム」を選んで、「アクセサリ」を選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところでファ
イルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。


●姉妹メールマガジン『映画で学ぶフランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006665です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークとなるメーリングリストフランス語ネットワ
ークがスタートしました。お申し込みは
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
へどうぞ。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comへお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、terada@cheerful.comにお気軽にメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第19号 [908部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□