□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第31号)
(1998年11月5日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
レベル:★★☆


今回は、faireで言える表現を、具体的な動詞で言い換える練習の解答編です。まず例
文から。

001. faire des cris percants, c'est pousser des cris percants.
002. faire un fosse, c'est creuser un fosse.
003. faire du papier, c'est fabriquer du papier.
004. faire de la toile, c'est tisser de la toile.
005. faire des chiffres sur le sable, c'est dessiner des chiffres sur le sable.
006. faire un tableau, c'est peindre un tableau.
007. faire un payement, c'est effectuer un payement.
008. faire une alliance, c'est conclure une alliance.
009. faire une fete, c'est celebrer une fete.
010. faire un long trajet, c'est parcourir un long trajet.

001. Le Duc souleve son masque une seconde. L'attache va pousser un cri.
ある劇のト書きから。悲鳴を上げるですね。日本語では悲鳴を作るとは言いませんね。
でもフランス語ではfaireを使えることもついでに覚えておきましょう。faireはかなり万
能なのですね。

002. Il avait fait creuser des trous dans les plaines, coucher tous les
jeunes arbres des forets voisines, seme des pieges sur toutes les routes, et,
a l'approche de l'ennemi, satisfait de ses preparatifs, il s'etait vivement
replie vers la ville.
戦の準備をするために、平原に穴を掘り(塹壕にするのでしょうか)、近くの森の若木を
倒し、道に罠を配置していますね。ここのcoucherやsemerなどの動詞と名詞の組み
合わせももついでに覚えておきましょう。動詞だけ、名詞だけで覚えると、意外と使えな
いものなのです。

003 Pendant tout le premier service, compose d'une barbue entre un
vol-au-vent et des pigeons en compote, la conversation roula sur la
maniere de fabriquer le cidre.
シードルの作り方。rouler surとconversationの組み合わせもよく使いますね。
たとえば
conversations qui roulent sur les plats (料理をめぐるよもやま話)のように。

004 Il les a remplis d'intelligence, pour executer tous les ouvrages de
sculpture et d'art, pour broder et tisser les etoffes teintes en bleu, en
pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espece de travaux et
d'inventions.
布を織る場合には、tisser une toileといいますね。ついでにbroder(刺繍をする)もお
ぼえておきましよう。少し変わった例文でしたね。

005. Sans doute ! Mais au moins qu'on leur permit de faire venir un peintre
pour le dessiner.
デッサンを描くdessiner。クレヨンで描くときにはcrayonner、ごく手早く素描するときに
はcroquer、デッサンの基本の線だけを描く時には、esquisserといいますね。最後の
単語は、抽象的な意味でもよく使われます。

006. Comment peindre ce que j'eprouvai pendant trois longues heures ?
デッサンではなく、本格的に絵を描くときにはpeindre。この例文のように、描写すると
きにもよく使います。ちょっとポー的な例文ですね。この描写の意味では、decrire,
depeindre, representerなどもよく使います。

007. L'operation du ≪ puddlage ≫ a pour but d'effectuer cette
metamorphose.
抽象的な名詞にはfaireするの意味でこのeffectuerをよく使います。同じグループの
動詞に次のようなものがありますね。
accomplir un meutre (殺人を犯す)
commettre un meutre (殺人を犯す)
realiser un travaille (仕事を実行する)
executer une tache (任務を実行する)
un travaille のようなごく抽象的な名詞だと、ここにあるほとんどすべての動詞が使え
ます。例外はcommettreで、これはかなり特殊な名詞と結びつきますね。

008. Je lui contai tout ce qui m'etait arrive ; il me conta aussi ses aventures,
et m'apprit comment il avait ete envoye chez le roi de Maroc par une
puissance chretienne, pour conclure avec ce monarque un traite, par
lequel on lui fournirait de la poudre, des canons et des vaisseaux, pour
l'aider a exterminer le commerce des autres chretiens.
ここでは条約を締結するという意味でconclureが使われています。例文では連合を結
ぶという意味でしたね。conclureが他動詞的に使われる例です。

009. Le soir, la garnison fit trois salves, ou par ostentacion, ou pour
celebrer l'anniversaire d'une victoire.
celebrer祝うは、問題ないでしょうね。celebrer une fete, celebrer un marriage,
celebrer la messeなど。

010. Pour en trouver la porte ? porte probablement unique --, il aurait fallu
parcourir tous les secteurs, et ce n'etait pas une operation facile.
parcourirはくまなく歩くとか、踏破するという意味の動詞ですね。faireがかなり特殊な
動詞の代わりにも使えるという好例です。逆にfaireの便利さを感じます。でもなんにで
もfaireを使っていると、進歩しませんよ。

ここで読者の方にお願いです。お時間のある方だけで結構なのですが、ここに出てきた
動詞を使って、簡単な文章を作ってみていただけませんか。
Le Duc souleva son masque une seconde, et sa femme poussa un cri de
desespoir.
のように短いものでいいのです。
想像をかき立てる文章を待ってますね。次の動詞の例文のときに掲載されていただきま
す。動詞一つだけでもいいですよ。楽しみに待ってますね。

あと、28号と30号のrtfファイルが文字化けするというメールをいただいています。
いつもと同じ方法でファイルを作っているので、文字化けするはずはないと思うのです
が、もう一度上書き転送してみますね。明日もう一度ダウンロードしてみていただけませ
んか。それでもだめならてらだにメールをお送りください。直接添付ファイルでお送りしま
す。でもなぜだろうな。
=========================================
ANDOさんからお便りをいただきました。

>Bonjour! Monsieur TERADA
>
>時事フランス語29号の「翻訳の世界(1)」、とてもわかりやすくこういう生きた情
>報、大歓迎です。私は、仕事上、或いは私的な人間関係においても、翻訳を頼まれる
>ことがありますが、今だかつてそれでもって食べていこうなどと大それたことは考え
>たことはありませんでした。ご説明にもあったように別の仕事で定収入を得ながら、
>平行して翻訳ができればとそれでいいと思っています。お金になる云々と言うよりも、
>フランス語に接していられることが楽しいのです。もっと押し進めて言うと、フラ
>ンス語と日本語の微妙なニュアンスの違いがあって、それを感じ取るのが大変好きな
>のですね。まあ、遠い将来は、(希望的観測ですが)やはり好きなことで食べていけ
>たらと願います。
>(因みにここフランスでは、一般的にこの「好きなこと」というのが大変に個人的判
>断上大きな割合を占めていまして、人々はとても素直に表現してくれるので、そうい
>う意味での個人主義社会でもあるといえます。)
>
>
>では、次回の翻訳の世界(2)を首を長くして待っております。お身体に気をつけて。
>A bient^ot !
>
>R.ANDO

ANDOさん、こんにちは
どうも前回のマガジンでは、少し悲観的に描きすぎましたね。翻訳というのは、他の文化
と触れるという大きな楽しさがある作業ですよね。次回では、もっと翻訳の楽しさについ
てもふれていきたいと思います。今後ともよろしくお願いしますね。
てらだ
=========================================

リッチテキスト・ファイルについて。
ホームページには、このメールがRTFファイルでリンクされています。
このファイルは、WindowsをOSにしておられる方なら、だれでもアクサンつきで読む
ことができるはずです。
「スタート」から「プログラム」を選んで、「アクセサリ」を選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところでファ
イルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。


●姉妹メールマガジン『映画で学ぶフランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006665です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークフランス語ネットワークメーリングリスト
は、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしています。ワ
イワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょう!!。お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.htmlまたは
http://www.geocities.com/Paris/6257/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.comにメ
ールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第31号 [1181部]
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
http://www.geocities.com/Paris/6257/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるようにしま
した。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。