□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第40号)
(1999年1月30日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
レベル★★★


今回は、昨年末のユーロ登場前夜のLe Mondeの論評を読んでみましょう。
難しい表現はそれほどないので、使える表現の在庫(笑)を増やしながら読みまし
ょう。ストックは意識的に努力して増やさないと、なかなか増えないですよね。

La monnaie unique, rivale du dollar
ユーロはドルのライバルになるか
Pierre-Antoine Delhommais
Le monde, Jeudi 31 decembre 1998

L'euro pourrait connaitre un developpement spectaculaire, surtout
comme monnaie de portefeuille

    L' introduction de l'euro va rapidement bouleverser le
fonctionnement des economies et la vie quotidienne en Europe ; elle va
aussi modifier, en profondeur, le systeme monetaire international.
L'euro va remettre en cause la domination du dollar, aussi bien comme
monnaie d'echange commerciale, que de reserve ou de portefeuille.
Pour plusieurs raisons. La premiere est que les entreprises europeennes
devraient, a partir du 1er janvier 1999, utiliser quasi exclusivement
l'euro comme monnaie de facturation de leurs exportations. Et d'autres
zones geographiques, comme l'Europe centrale et orientale, les pays du
bassin Mediterraneen et d'Afrique noire pourraient choisir l'euro comme
reference.
ユーロの導入は、ヨーロッパの日常生活と経済の機能を急速に変動させるだろ
うと最初の一文は指摘します。国際的な通貨システムにも根底的に(en 
profondeur)影響するはずですね。
筆者はこれが、為替の基幹通貨としての役割と、ポートフォリオにおける投資
通貨としての役割の両面から、ドルの支配(la domination du dollar)を再び問
題にし、この地位を揺るがすようになるとみています。
[それにはいくつもの理由があるという文を出して、まず第一にと説明する文の
運びは、とてもわかりやすいですね。]最初の理由は、これからは欧州企業は決
済にユーロだけを使わざるをえなくなることです。そして欧州との貿易の比率
が高いその他の地域も、ユーロを標準的に利用するようになる可能性が高くな
ります。

Tout laisse penser que l'euro, en tant que monnaie de facturation
des echanges internationaux, pourrait connaitre un essor rapide et
accelerer le declin du dollar observe depuis une quinzaine d'annees
dans ce domaine. Selon les simulations etablies par des experts, l'euro
pourrait rapidement monter jusqu'a 33 % du montant total des
transactions commerciales dans le monde.
すると国際的な貿易の決済の通貨としてのユーロの役割が急速に発展すると考
えられます。[Tout laisse penser queという表現は、覚えておくと使えそう
ですね。connaitre un essor rapideは飛躍するときなどによく使う表現です。
これも定型的な表現なので、チェック。サブタイトルでは目覚しい発展を経
験する(connaitre un developpement spectaculaire)という似た表現が使
われていましたね。]
これがこれまでの15年間にみられたドルの地位の低下を加速する可能性があ
ります。専門化のシミュレーションによると、ユーロが世界の商業的な取引金
額の33%を占めるようになると見られています。

En matiere d'avoirs de changes des banques centrales, le meme
developpement pourrait etre constate. La encore, l'euro devrait, selon
les economistes, serieusement concurrencer un dollar deja en perte de
vitesse. En particulier, les instituts d'emission asiatiques pourraient
profiter de l'arrivee de la monnaie unique europeenne pour diversifier la
composition de leurs enormes reserves en devises dans lesquelles le
dollar occupe une place preeminente.
各国の中央銀行の為替の持高でも同じ状況がみられます。エコノミストによる
と、この分野でもユーロは、すでに勢いを失いはじめているドルのライバルと
なる可能性があるそうです。とくにアジアの中央銀行は、ヨーロッパの通貨が
統一されたことを利用して、ドルが支配的な地位を占めている巨額の準備金の
構成を多様化することができるはずです。

Dans un rapport, la Banque asiatique de developpement (BAD)
estime que ≪ la question de la conversion des reserves se pose, etant
donne que l'Asie a des relations importantes avec l'Europe et que seules
12 % de ses reserves en devises sont libellees en monnaies
europeennes ≫. ≪ Si les Banques centrales cherchent a stabiliser les
taux de changes reels de la zone en tenant compte du poids des
echanges commerciaux, elles seront amenees a abandonner le lien fixe
entre leurs monnaies et le dollar ou le systeme de changes flottant base
sur le dollar ≫, predit la BAD.
アジア開発銀行はある報告書で、アジアとヨーロッパの関係の深さと、外貨準
備金の12%だけがヨーロッパ通貨建てであることを考えると(etant donne
que)、アジアの中央銀行は、ドルとの固定相場制を放棄して、ドルを基幹通貨
とした変動相場制に移行せざるをえないのではないか(elles seront amenees
a)と述べているということです。

C' est surtout en tant que monnaie de portefeuille, c'est-a-dire de
placement financier, que l'euro pourrait connaitre la montee en
puissance la plus rapide et la plus spectaculaire. La naissance d'un bloc
monetaire vaste, unifie et stable devrait favoriser l'arrivee de capitaux
internationaux sur le Vieux Continent.
ユーロがもっとも急速かつ目覚しく(la plus rapide et la plus spectaculaire)
勢力を拡大していくのは、投資の分野だとみられています。巨大な単一の通貨
ブロックが成立し、これが統一され、安定されたものであれば、ヨーロッパ大
陸(Vieux Continent)に国際的な投資が流入してくるのではないか。

Aujourd'hui, les valeurs europeennes ne representent que 7 %
des portefeuilles americains et asiatiques, part qui pourrait etre
amenee a doubler, selon certains analystes. La seule conversion en
euros des emprunts d'Etat, jusqu'alors libelles en devises nationales,
suffira a faire du marche obligataire europeen un immense reservoir
pour les investisseurs mondiaux (5 000 milliards de dollars). Du cote
des marches d'actions, la creation, actuellement en cours, d'une vaste
Bourse paneuropeenne pourrait aussi favoriser l'afflux de capitaux
internationaux en Europe en en simplifiant l'acces. Au total, selon
l'economiste americain Fred Bergsten, le volume de reallocation des
portefeuilles de titres en dollars vers des titres en euros pourrait
s'elever a 700 milliards de dollars.
現在はアメリカとアジアの投資機関のポートフォリオで、ヨーロッパ通貨建て
の金額は7%にすぎないといいます。しかし一部のアナリスト筋では、ユーロ
の登場によって、これが二倍に膨れる可能性があるとみています。これまでヨ
ーロッパ各国の通貨建てだった国債がユーロに切りかえられるだけで、世界の
投資家にとっては巨大な市場が誕生することになります。株式市場についても、
これまでのような各国別の市場ではなく、統一株式市場が形成されれば、国際
的な資本のヨーロッパへの流入が促進され(favoriserがすでに二度も使われて
いますね)、アクセスも簡略になるはずです。ドル建てからユーロ建てに変えら
れるポートフォリオの金額は7000億ドルに達するのではないかという予測も
あります。

Les specialistes s'accordent a dire que l'euro jouera, a terme, un
role majeur sur la scene monetaire et financiere internationale, nul ne
sait combien de temps cela prendra. La reussite economique de
l'Euroland jouera sans doute a cet egard un role cle. Comme le rappelle
Yves-Thibault de Silguy, commissaire europeen charge des affaires
economiques, monetaires et financieres, ≪ l'experience montre que les
evolutions affectant l'utilisation internationale d'une monnaie sont
lentes a produire leurs effets. A titre d'exemple, un demi-siecle apres
la fin de la predominance de la livre sterling, la devise britannique
continue d'etre utilisee pour les cotations de certaines matieres
premieres. ≫
専門化は口をそろえて(Les specialistes s'accordent a dire que)、ユーロが
長期的には(a terme)、国際的な通貨と金融分野で重要な役割を果たすようにな
ると指摘しているのですが、それがいつのことなのかは、だれにもわからない
ようです。[重要な役割を果たすjouer un role majeurは定型的な表現なので
これも覚えておきましょう。ユーロランドは統一ヨーロッパの呼び名としてす
っかり定着したようですね。アカデミー・フランセーズはこの表現は好まし
くないといっているようですが(笑)。]
経済・通貨・金融担当(charge de)の欧州委員会のYves-Thibault de Silguy
委員は、これまでの経験から(l'experience montre que)、ある通貨の国際的
な利用に影響する新しい状況が、実際にその効果を発揮するまでには時間がか
かることが明らかだと指摘しています。[効果を発揮するという普通の言いまわ
しを少しひねっているのに注目。ヴァリエーションとして使えるようにしてお
きたいですね。遅いを形容詞のままlentes a produire として使うのと、
を副詞で使うのでは、文の構造が変わってきますね。いろいろと言い換え
てみて、練習しましょう。]
その一例として(A titre d'exemple)、ポンドが基幹通貨として使われなくなっ
た50年後の今でも、一部の一次原材料の相場でポンドが使われていることが指
摘されています。

Si un telle inertie se verifie, il s'ecoulera de longues annees
avant que l'euro, malgre les nombreux atouts dont il dispose, parvienne
a supplanter le billet vert.
このような惰性的な動きがドルについてもあてはまるとすると、ユーロにはさ
まざまな切り札(atout)があるとしても、ユーロがドルの座を奪う(supplanter
le billet vert)のに成功するまでには、長い年月が必要となるかもしれません。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今回は、最近出版されたバレエの入門書をご紹介します。
『バレエに連れてって!』 簡単楽々入門書
守山実花 著
解説・イラスト 許光俊
1998年11月30日 第一版第一刷発行
青弓社
定価1600円(税別)
ISBN4-7872-7103-2
URL:http://www2a.biglobe.ne.jp/~ballet/books/B_tsurete.html

これは明治学院大学で美術史を教えておられる守山さんが、バレエに関心はあ
るけど、チョット二の足を踏んでいるぼくみたいな読者のために出版してくだ
さった本ですね。この本を読めば、バレエに行くときはどうしたらいいのか、
いま見ておかないと絶対に後悔するダンサーはだれか、どんな作品から見たら
いいのかなど、疑問が氷解します。フランスとバレエは深い仲(笑)なので、関心
を持たれる方も多いと思います。そこで今回は著者の守山さんにお願いして、
著書からの一言をいただきました。

[著者から一言]
「王子様とお姫様が出てきて、クルクル回るあれ・・」「いい年した大
人がタイツはいて、愛だの恋だの、気恥ずかしい」バレエ、ときくとな
んだか尻込みしてしまうあなた、でも今バレエ界の活性は高いのです。
「バレエなんて・・」と尻込みしている場合ではありません。
ダンサーというのは賞味期間限定の生ものなのです、一刻も早く劇場に
駆けつけなければ。
バレエというと、子供の頃から習ってないとついていけない、ポーズの
意味を覚えないと観ても解らない、そんな風に思っていませんか?大丈
夫、難しい知識なんてなくたってバレエは好き勝手に楽しめます。でも、
好き勝手に楽しむのにもちょっとしたコツがあるのです。
この本では、そんなコツを詳しく伝授いたします。あなたがバレエに対
して日頃疑問に思っていることにもズバリ!お答えし、かつチケットの
取り方から会場での過ごし方、ビギナー向けの作品解説から、ちょっと
deepな読みとりまで、とにかく「これ一冊あればいい」という
盛りだくさんな内容なのです。その上日経新聞夕刊で好評をはくした許
光俊氏のイラストまでみられるという、「一冊で何度も美味しい」バレ
エ入門です。

===========================
リッチテキスト・ファイルについて。
ホームページには、このメールがRTFファイルでリンクされています。
このファイルは、WindowsをOSにしておられる方なら、だれでもアクサンつきで読
むことができるはずです。
「スタート」から「プログラム」を選んで、「アクセサリ」を選択すると、その中にワードパ
ッドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところで
ファイルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたフ
ァイルが文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。


●姉妹メールマガジン『映画で学ぶフランス語』はまぐまぐでお申し込みいた
だけます。
IDは0000006665です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークフランス語ネットワーク
ーリングリストは、メンバーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールの
やり取りをしています。ワイワイ、ガヤガヤといろいろなテーマで話しましょ
う!!。お申し込み方法は
https://members.tripod.com/~terra_3/ml.html
をご覧ください。

● お便りコーナーへのメールはterra@cyberdude.comへどうぞ。
それ以外のメールはterada@cheerful.comにお願いします。
気が向いたら、映画のことでもワインのことでも、お気軽にterada@cheerful.com
にメールしてください。いろいろおしゃべりしましよう。

On s'e-mail?

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第40号 [1466部]
マガジンID:0000006533
寺田 駿 official:terra@cyberdude.com
private:terada@cheerful.com
ホームページ: https://members.tripod.com/~terra_3/
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および
購読取り消しを行えるようにしました。索引のページの一番したのカラムに、
アドレスを入力してくださいね。