□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語(第44号)
(1999年3月22日発行)
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
今回は、出産前の遺伝子検査という微妙なテーマを取り上げましょう。Le monde の3月13日の記事
です。

L'eradication programmee du mongolisme
(Jean-Yves Nau)

C'EST L'UN des sujets les plus difficiles, l'un des moins evoques aussi, touchant a
l'application generalisee des acquis de la genetique dans le domaine de la pratique
medicale. En 1996, 156 000 femmes enceintes (soit 25 %) ont, en France, accepte un
test sanguin de depistage de la trisomie 21. En 1997, elles ont ete pres de 380 000 (soit
52 %) et, l'an dernier, ce nombre a augmente de 20 %, le depistage concernant
desormais pres de 70 % des femmes enceintes, quel que soit leur age.

●記者がいうように、これはもっとも困難なテーマの一つであり、同時に、もっとも取り上げられるこ
との少ないテーマです。touchant aという言い方は、に関してという意味で使える便利な言い方で
すね。1996年には、フランスの妊婦の25%が血液検査test sanguinを受けていました。これはダウ
ン症候群(trisomie 21)の検査のためですね。depistageは検診です。
ダウン症候群というのは遺伝子異状のうちではもっとも大きな比率を占める疾患で、一組遺伝子が多い
ために、子供に知恵遅れなどの障害が発生するものです。フランス語では血に関する言葉は、このsang
という語幹の言葉と、hemoの語幹の言葉があります。ラテン語系統とギリシア語系統ですね。
sanglant (血なまぐさい)とかsang-frois (冷静)などの単語、それからhemoglobine (ヘモグロビン)
とかhemoculture(血液培養)などの単語があります。
さて、この比率が1997年には20%ポイントも増加して52%に達し、現在ではもう70%近くにまで
増加しているというのです。年齢を問わず(quel que soit leur age)。

En 1997, ce depistage a permis l'identification prenatale de 358 cas de trisomie 21, dont
40 chez des femmes agees de plus de trente-huit ans, cette identification conduisant dans
la quasi-totalite des cas a une interruption " therapeutique " de grossesse. Ce depistage a
aussi conduit au diagnostic prenatal de 87 autres cas de pathologies neurologiques (
spina bifida) et de 22 autres anomalies chromosomiques importantes (trisomies 13 et
18). Le cout annuel d'un tel depistage, pris en charge par la collectivite, est estime,
aupres du secretariat d'Etat a la sante, a 124 millions de francs.

●1997年には、この検診によってダウン症候群の存在が誕生前に358件確認できました。そのうち
(don't。このdon'tの使い方は便利なので、覚えておきましょう)40人の妊婦は、38歳以上でした。そ
してこの疾患が確認された妊婦のほとんどが、妊娠の「治療的な」中絶を選んだわけです。その子供を
産むことの結果を考えたら、うなづける決断ともいえるでしょう。さらの血液検診ではダウン症候群だ
けではなく、神経学的な疾患である二分脊椎の疾患が87件、その他の重要な染色体異常(anomalies
chromosomiques)が22件発見されました。現在はこうした検診の費用は国が負担することになってお
り、その金額は1億2400万フランに達しています。ちょっと計算してみますと、検査1件あたり16
万円もかかることになります。うーむ。国が費用を持たないと、ちょっと苦しい金額ですね。

Le prelevement de sang chez la femme enceinte permet, a partir de la quinzieme semaine
de grossesse, d'apprehender le risque de donner naissance a un enfant porteur
d'anomalies chromosomiques. En fonction des resultats obtenus, les praticiens proposent
- ou non - un prelevement de liquide amniotique qui permet une analyse directe du
patrimoine genetique de l'enfant a naitre.

●妊娠15週目以降の妊婦から採血すると、染色体異常の子供を出産するリスクが把握できます。そして
検査の結果に基づいて、医者は生まれてくる子供の全遺伝形質(patrimoine genetique)を直接検査でき
るよう、羊水の採取を提案するかどうかを判断するわけです。

La mise en place d'une telle procedure generalisee de depistage a ete progressive,
rythmee par les avancees biologiques realisees dans ce domaine. Apres la decouverte a
Paris, en 1959, par le professeur Jerome Lejeune et ses collaborateurs, des bases
chromosomiques de la trisomie 21, le diagnostic prenatal de cette anomalie genetique fut
mis en place et pris en charge par la collectivite en 1973. Il ne concernait alors que les
femmes agees de plus de quarante ans, la frequence de l'anomalie augmentant avec l'age
de la future mere. En 1980, ce seuil fut abaisse a trente-huit ans. Par la suite, le nombre
des amniocenteses devait massivement augmenter, passant de 2 800 en 1980 a pres de
25 000 en 1990. Fallait-il aller plus avant ?

このような検診を一般的に行うようになったのは、この分野での生物学的な知識の発展に伴った段階的
なプロセスです。まず1959年にはJerome Lejeune教授が中心になって、ダウン症候群の染色体の基
本的な状況か発見されました。1973年には、この染色体異常の誕生前検査の費用が、国によって負担さ
れることが決定されました。しかしこの国の費用負担による検査は、40歳以上の妊婦だけに制限されて
いました。異常の発生率は年齢とともに高まるからですね。このla future mereという言い方は、la
femme enceinteを言い換えているのですが、単なる言い換えではなく、母親と表現することで、意味
のふくらみを作り出していますね。
しかし1980年にはこの年齢制限(seuilはしきいですね)は38歳に引き下げられました。それ以後、羊
水穿刺(des amniocenteses)の数、すなわち子供の全遺伝形質の検査の件数は大幅に増大し、1980年
の2,800件から1990年には25,000件にまで増えました。

La question fut soulevee publiquement en 1996 lorsqu'une tres vive polemique opposa
Herve Gaymard, alors secretaire d'Etat a la sante, au College national des
gynecologues-obstetriciens. Ces derniers reclamaient la prise en charge, quel que soit
l'age de la femme enceinte, de ce depistage au moyen des tests sanguins.

●このような誕生前(prenatal)の検査がこれから増えつづけるとどうなるのでしょうか。それはどのよ
うな意味をもっているのでしょうか。この問題は1996年の婦人科・産科学会ではじめて公的に提起さ
れました。厚生大臣が、妊娠している女性の年齢を問わず、血液検査はすべて国が費用を負担すると発
表したからです。

Au terme d'une periode probatoire de deux ans, les autorites sanitaires francaises ont
decide que ce depistage serait dorenavant, et de maniere definitive, pris en charge par la
collectivite nationale ( Le Monde du 18 fevrier). Tout, en d'autres termes est en place pour
que, a court ou moyen terme, on n'enregistre pratiquement plus de naissances d'enfants
trisomiques.

●そして2年間の試行期間を終え、フランスの厚生省は今後は(dorenavant)、血液検査の費用はすべて
国がもつことを確定したのです。言いかえると、短期的または中期的に、今後はダウン症候群の子供が
生まれないようにするための体制が確立されたということになります。

Pour le professeur Jean-Francois Mattei, specialiste de pediatrie et de genetique
medicale, un tel phenomene impose une reflexion plus generale et souleve une question
derangeante et rarement posee. " Est-il possible d'organiser le depistage etendu d'une
affection genetique severe dans une population donnee sans engager notre societe vers
une politique de sante publique basee sur l'eugenisme ? demandait-il, en juin 1997, dans
la revue Etudes.

これは目覚しい医学の進歩であり、将来の母親にとっても好ましい事態だと考えたくなります。費用も
国がもってくれるし、ああ、よかった。しかし小児科と遺伝子医学の専門家のJean-Francois Mattei
教授は、このばら色にみえる科学の進歩と国の福祉政策の組み合わせには、考えるべき問題がある
ことを指摘します。たんにダウン症候群の問題にとどまらない一般的な問題が潜んでいるのであり、こ
れが取り上げられることはほとんどないというのが、教授の意見です。このような形で誕生前の遺伝子
検査と、それによる障害者の誕生の防止の措置を全般的なものとした場合には、フランスが(そしてこれ
はフランスだけの問題ではありませんね)優生学(l'eugenisme)に基づいた厚生政策を採用することにな
るのではないかという懸念があるのです。
優生学は北欧諸国ではとくに進んでいますし、ひところの米国でも障害のある母親の強制的な不妊手術
が行われたことがあったようです。それにドイツ・ナチズムの忌まわしい思い出にもつながりますね。
ぼくたちの社会がこのような検査と手術を当然のものとみなすようになることは、なにか大事なものを
失うことではないのでしょうか。

Toutes les autres questions sont secondaires au regard de cette
interrogation de fond. Il faut donc bien examiner d'abord le probleme de fond concernant
le risque eugenique, avant d'envisager les possibilites et modalites d'un depistage
prenatal etendu, car les choix d'aujourd'hui sont lourds de consequences pour le
developpement ineluctable de la medecine predictive et de son organisation dans le
futur. " Force est aujourd'hui de constater que l'analyse du risque eugenique n'a pas fait
l'objet de vastes debats et que le depistage de masse est devenu une realite sans doute
irreversible.

教授はこの根本的な問題とくらべれば、他の問題はどれも二次的なものにすぎないと強調しています。
誕生前の検査の範囲を拡張する可能性を検討する前に(avant d'envisager les possibilites … d'un
depistage prenatal etendu)、この優生学のリスクの問題を十分に検討する必要があるのではないかと、
教授は呼びかけます。今日の選択が、予防医療の今後の発展と、将来における姿に深甚な影響を及ぼす
可能性があるからです。教授はこの問題について、公衆の間で広い議論が行われないまま、広範な血液
検査がもはや後戻りできない段階に達してしまったことに、懸念を表明しています。
このforce etはIl fautと読みかえられますね。事態や運命の力(force)でということですね。

さて、この記事の後半部分は、民主的な優生学というサブタイトルで、このような検診による障害者の
未然の防止という考え方が広く受け入れられるようになることが、障害者を排除し、除去すべき疾患で
あり、欠陥であるように考える見方を国民の間に潜在的に植え付けるのではないか、障害者に対して、
もっと違った見方が必要ではないかという問題が提起されています。関心がおありの方は、読んでみて
くださいね。

=============================
リッチテキスト・ファイルについて。
ホームページには、このメールがRTFファイルでリンクされています。
このファイルは、WindowsをOSにしておられる方なら、だれでもアクサンつきで読める
はずです。
「スタート」から「プログラム」を選んで、「アクセサリ」を選択すると、その中にワードパッ
ドのプログラムがあるはずです。ファイルをダウンロードした後で、開くのところでファ
イルの種類をリッチテキスト形式(.rtf)にしてください。するとダウンロードしたファイル
が文字化けなしに開けるはずです。
ぜひアクサンつきの文をお読みください。


●姉妹メールマガジン『映画で学ぶフランス語』はまぐまぐでお申し込みいただけます。
IDは0000006665です。

●フランス語を学ぶ人と使う人のネットワークフランス語ネットワークメーリングリストは、メン
バーの数が100人を越えました。毎日楽しくメールのやり取りをしています。ワイワイ、ガヤガヤとい
ろいろなテーマで話しましょう!!。お申し込み方法は
http://france.freeservers.com/
をご覧ください。

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
時事フランス語第44号 [1605部]
マガジンID:0000006533
寺田 駿 official:terra@france.freeservers.com
private: terra@postpet.sakuramail.com
ホームページ: http://france.freeservers.com
配信: まぐまぐ(http://www.mag2.com/ )
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
『時事フランス語』と『映画で学ぶフランス語』をホームページで購読および購読取り消しを行えるよ
うにしました。索引のページの一番したのカラムに、アドレスを入力してくださいね。