Il Dialetto Lucano - The Lucanian Dialect
The following was written by Professor Alfonso de Salvio in 1915. I believe he was a professor of Romance Languages at Northwestern University. He was born on July 15, 1873 in Orsara di Puglia [32 kilometers north of Basilicata]. Unfortunately, the special characters do not display correctly on this web page. XXIV. - STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA Basilicata is the name of that territorial division of Southern Italy which is now known as the province of Potenza and which formed a part of the ancient Lucania. It is bounded on the north by the province of Foggia, on the northeast by the provinces of Bari and Lecce, on the east by the province of Cosenza, and on the weat by the Mediterranean sea and the provinces of Salerno and Avellino. It has a population of about 512,000 inhabitants and comprises the circondari of Lagonegro, Matera, Melfi, and Potenza. The region is mountainous and the population is given largely to agriculture and sheep- raising. Although centrally located, the province possesses no mercantile towns of any great importance. Many objects of antiquity were discovered in this region: inscriptions, vases, fragments of statues, medallions, and two bronze tables, known as the Heraclean Tables, now in the Naples Museum. Linguistically, the dialect of this province belongs to the Neapolitan group. When we compare it with Neapolitan, we find that the differences in accent and general modulation of the voice are striking, but phonetically the two have much in common. A peculiar phenomenon in this dialect is the tendency for accented as well as pretonic a to become ua: nuase, cuane, cuanniliere < Italian naso, cane, candeliere. The tonic vowels are not so prolonged as in Neapolitan, and therefore post-tonic vowels are less liable to weaken. Open e when not dipthongized gives close e: prete, pedde, freve < Italian pietra, pelle, febbre; in Neapolitan it re- 788 STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 789 mains. Pretonic initial vowels show less tendency to disappear than in Neapolitan. Pretonic e not initial becomes i: riceve, nipote < Italian ricevere, nipote; in Neapolitan it remains when not in hiatus. Pretonic ĭ non-initial remains: vinnette, nimique < Italian vendetta, nemico; in Neapolitan it becomes e: letecare < Italian leticare. Final vowels have become much more indistinct than in Neapolitan. The confusion between b and v is less frequent than in Neapolitan; the v never becomes a pure bilabial. Intervocalic d never weakens to r as in Neapolitan. In the latter, initial g before e and i develops as in Tuscan, but in this dialect it gives š: scienere, scelà < Italian genero, gelare. We find also a w sound as in English instead of the Tuscan gu: wardà, waie < Italian guardare, guaio. Intervocalic l remains, while in Neapolitan it is sometimes confused with r. Intervocalic dy gives sometimes š: osce < hodie, ausce < gaudium, a development not found in Neapolitan. Ll generally gives dd, which is altogether foreign to Neapolitan: cuavadde, capidde < Italian cavallo, capello. In Neapolitan intervocalic mby gives gn: cagnare < Italian cambiare; in this dialect it gives ngi: cagnià. Unlike Neapolitan, intervocalic by may give at times š: curresce < corigiam. The interrogatives chi and che become in this dialect ci and ce, forms not found in Neapolitan. Cu before a, o, u, becomes qu: quiddle, quiste < Italian quello, questo; but in Neapolitan we have chillo and chisto. For Tuscan manco, dico, nemico we have manquo, diquo, nimique, a development not found in Neapolitan. The tendency for dialects to become Italianized, as well as the variation of the same dialect in the towns of the same province, make it impossible to undertake a thorough study of the speech of an entire region. I have gathered my material from one town, Corleto Perticara, 8 790 ALFONSO DE SALVIO which, being situated in a central location, may be considered to give a fair example of the speech of Basilicata. The pronunciation is the same as that of Italian, with the exception that final vowels are very indistinct and in rapid speech are scarcely audible. This, however, is not true of monosyllables like ie,¹ nu, na, cu, etc. < Italian io, uno, una, con. The dd developed from ll is a very difficult sound to pronounce; the tip of the tongue must strike the upper gums, producing at the same time a slight r sound. I am indebted to Prof. Domenico Francolino and Mr. Franklin Francolino of Hartford, Conn., both natives of Basilicata, for valuable help rendered and for most of the selections given as specimens. I TONIC VOWELS a 1. Whether in position or not, a generally remains: sabbate < sabbatum; balzame < balsamum; mare, funtane. 2. That a often remains in the speech of the majority is due to the influence exercised by the study of Italian in the public schools and very probably by neighboring dialects. However, among the more unlettered classes and among the older generation one frequently finds that the a becomes ua (the u before a and o being pronounced almost like English w): suangue < sanguem; puane < panem; cuane < canem; nuase < nasum; suacce < sapeo; suai < sapes; piuatte < *plattum. ¹The i is pronounced like English y in yes. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 791 3. -arium gives -are and -iere: scinnare < *jenuarium; caudare < caldariam; varviere < *barbarium; cuanniliere < *candelarium. ǐ, ē 1. Whether in position or not, ǐ, ē give close e unless there is a u in the following syllable, in which case they become i: verde < viridem; pepe < piper; sete < setam; cere < ceram; cannele < candelam; piro < perum; pilo < pilum; tise < tensum. 2. Some words have e in the singular and i in the plural under the influence of a following i: paese, paisi; turnese, tirnisi; ermice, irmici. Also e instead of i in discete, descete. Exceptions: cicere < cicer; vinte < viginti; diebete < debitum; iedde < illam; tridice < tredecim; sidice < sedecim; femmina < feminam. ĕ Ĕ diphthongizes to ie when followed by u in the next syllable, otherwise it gives a close e: liette < lectum; piette < pectum; fierre < ferrum; tiempe < tempus; mierle < *merulum; but prete < petram; pedde < pellem; freve < febrem. Exceptions: iera < erat; iesse < esse; mete < metere (the e being open). ī Long i remains: file < filum; lime < limam; amique < amicum; but dece < dicere. ǔ, ō Whether in postion or not, ǔ, ō become close o when not followed by u in the next syllable or by i, be it the 792 ALFONSO DE SALVIO plural ending or resultant from latin s; in the latter case they give u: voce < vocem; ora < horam; sole < solem; sopra < super; sotto < subtus; vregogne < verecundiam; but surque < sulcum; munnu < mundum; curte < curtum; nuie < nos; vuie < vos; raziuni < orationem. Exceptions: juorne < diurnum; close o became open in Southern dialects, whence uo; utre < uterem instead of otre; polve < pulverem, in which the o is open instead of close, probably through the analogy of words having a tonic open o; grutta < cruptam; spuorc < spurcum; favuogne < favonium; sciure < florem. ŏ When followed by u in the next syllable ŏ gives uo, but if followed by a, e, o, it gives open o: fuoque < focum; sciuoque < jocum; uocchie < oculum; suonne < somnum; puorc < porcum; but omnine < hominem; fore < foras; notte < noctem. Exceptions: nove < novem; osce < hodie; in which the o is close. ū Ū remains: suque < sucum; luce < lucem; sciume < flumen; chiù < plus. But rozze < ferruginem. II PRETONIC VOWELS a 1. Pretonic a generally remains: cantà, calamare, canzone, pacienza. 2. Occasionally it gives ua: cuappiedde < *cappellum; STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 793 gualantome < It. galantuomo; cuavadde < caballum; cuanniliere < *candelarium. 3. Often we find forms compounded with ad, the ad being assimilated to the following consonant: accussì < ad secum sic; accumenzà < *ad cominitiare; arricuordo < It. ricordo; abbulà < ad volare. 4. Often an a is found in place of other vowels: accede < occidere; affenne < offendere; canosce < cognoscere; quarera < querelam; addore < odorem; cainata < cognatam. ě 1. When not initial ě becomes i: riceve < recipere; finestre < fenestram; cirase < *ceresiam; scinucchie < genuculum; nipote < nepotem; simmane < septimanam; stirnutà < sternutare; scinestra < genestra; risponne < respondere. 2. In a few cases it falls when initial: limosina < elemosynam; cunomia < oeconomiam; pifania < epiphania; rumite < eremita; statie < aestatem; ncignà < encœniare. 3. It seldom remains: vregogne < verecundiam; velene < venenum; negozio < negotium. 4. In hiatus it becomes i: lione < leonem; criate < *creatum. 5. A few cases of substitution are: luvà < levare; arrore < errorem; quarera < querelam; survizio < servitium; rumase < remansum. ĭ 1. When not initial ĭ generally remains: vinnette, nimique, pifania, vidè, spitale < hospitalem; vilanze < bilancem; diaulo < diabolum; linzule < linteolum. 2. when initial it falls: nimique, ndò < in de ubi; 794 ALFONSO DE SALVIO nnante < in ante; mbarà < *imparare; nginucchià < ingenuculare. 3. A few cases of substitution are : ancudine < *incudinem; salgile < gingivam. ē 1. Generally ē becomes i: cuanniliere, sicrete, sicure, dinare, sciluse < *zelosum, difesa, sinsale < censualem, cipodde < *cepullam, riale < regalum. 2. Very seldom it remains: vescique < *vessicam; secce < sepiam. 3. We find substitution in rumite < eremita. ī 1. Not initial ī remains: vinnegna < vindemiam; fernì < finire; figliole < filiolam; piccione < pipionem; cità < civitatem. 2. Initial it falls: mbierno < infernum; nfame < infamem. ǒ, ō 1. When not initial ǒ, ō give u: cuvierchie, murì, cutugne, purtà, cucciare, dulore, curresce, < corrigiam, funtane, cunsulà, prumette < *promittere, pruvvene < provenire. 2. They fall when initial: razione, scure, spitale, riloge. 3. Some cases of substitution are: accede < occidere; dimenica < dominicam; addore < odorem; cainate < cognatum; aulive < olivam; riloge < horologium; affenne < offendere; canosce < cognoscere. ŭ, ū 1. Ŭ, Ū remain: cuniglie, vuccone, curtiedde < cultellum, lucrà, assugà < ex sucare; stirnutà, scutedde < scutellam. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 795 2. A few cases of substitution are: migliera < mulierem; pricine < pullicinem; ancina < uncinum. 3. Initial u falls in nu < unum. III POST-TONIC VOWELS, NOT FINAL a A remains: fegate, sabbate, balzame. ĕ, ē 1. Generally ĕ, ē remain: vipere, cicere, carcere, scienere < generum, move < movere. 2. In a few cases they give i: tridice, sidice, voria < boream. ĭ 1. Generally ĭ remains: dimenica, irmice < imbricem, debite, femmina, miedique < medicum. 2. Cases of substitution are: niespole < *nespilum; cuofene < cophinum; sinnaque < syndicum. ŏ 1. Generally ŏ remains: wescowe < episcopum; quattuordici < quattuordecim; cicorie. 2. Some cases of syncopation are: diaulo < diabolum; arbre < arborum. ŭ 1, Ŭ gives o: wedowa < viduam; setola < situlam; pergola. 2. Cases of syncopation are: fibbie < fibulam; uocchie < oculum. Most final vowels become so weakened that we have generally indicated them by a mute e for both genders. 796 ALFONSO DE SALVIO Whenever an a or an o is found, it means that the sound approaches the Italian a or or, but they are still somewhat obscured in pronunciation. The u found in monosyllables is pronounced as in Italian. A and o are the results of Latin -am and um; only in monosyllables does the u remain. IV CONSONANTS.--INITIAL B 1. In most cases b gives a denti-labial v: vasce, varwa, voria, vammace, vosco, vocca (Italian basso, barba, boria, bambagia, bosco, bocca). 2. In a smaller number of words it remains: bedde, benedice, balzame. F Initial f remains: fiche, fatique, fierre, firnì (Italian fico, fatica, ferro, finire). V 1. Generally v remains: vinnette, vence, vessique, venne (Italian vendetta, vincere, vescica, vendere). 2. Very rarely it gives b: bo', bene, bota (Italian vuole, viene, volta); but vo', vene, and vota are also found. P P remains: puane, piro, pilo, pede (Italian pane, pero, pelo, piede). D D remains: dimenica, debite, duppie, duce (Italian domenica, debito, doppio, dolce). STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 797 T T remains: tele, titte, tise, tesse, tuorte (Italian tela, tetto, teso, tessere, torto). L 1. Generally l remains: lime, liette, luoque, lione (Italian lima, letto, luogo, leone). 2. The articles lu and la become ru and ra after the proposition a. M, N M, N remains: mitte, mierle, move, nide, nora, nimique. R R remains: riggine, riceve, ruzze, russe. S S remains: suangue, sicrete, surde, sive (Italian sangue, segreto, sordo, sevo). C 1. Before a, o, u, initial c gives k: cuavadde, caudare, cuvierchie, cainate. 2. Before e, i, it gives č: cinc, ceste, cera, cedde, cicere. 3. It becomes qu in quiste < eccum istum; quidde < eccum illum; quaglie < coagulum. 4. At times we find a g instead of a k: gatte < cattum; gamma < cambam; govite < cubitum. G 1. Initial g before a, o, u, generally remains: gode < gaudere: gaddine < gallinam; gunnedde < gunna. 2. Before e, i, initial g gives š: scienere < generum; scinestra < genestam; scinucchie < genuculum; scelà < gelare. 798 ALFONSO DE SALVIO W W gives a sound like the English w: wardà < *warda; warnì < warnjan; waie < wai. Z Initial z before e becomes š: sciluse < *zelosum. DE, DI DE, DI becomes j: jinte < de intro; journe < diurnum; diaulo is a learned form. J J becomes š: scinnare < *jenuarium; sciuoque < jocum; sciunque < juncum. V INITIAL GROUPS OF CONSONANTS 1 Groups endling in l BL gives j: jastemà < blasphemare; janque < blank. CL gives chi: chiuove < clavum; chiamà < clamare; chiave < clavem. FL gives fi, j, š: fiore < florem; jate < flatum; jume and sciume < flumen; scioccà < *floccare. GL gives j: jacce < *glacium. PL becomes chi and seldom pi: chiù < plus; chiumme < plumbum; chiazze < plaetam; piwatte < *plattum; piace < placere. STL becomes sk: scuppetta < stloppus. VL becomes j: jasque < vlascum. 2 Groups ending in r Remain: brutte, croce, crai, fronte, prigà, scrive, trave. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 799 3 qu, cu 1. Qu generally remains: quannu < quando; quatte < quattuor; quarera < querelam; quarche < qualis quam. 2. It gives č in ciunque < qui unquam; cerza < querceam. 3. Cu becomes qu: quiste, quidde, qua. 4 Groups beginning with s or x becoming initial XB becomes sb: sbranà < *ex branare; sbatte < *ex- battere. SC, XC becomes sk before a, o, u: scola < scholam; scutedda < scutellam; scumminicà < excommunicare; scangià < *excambiare. Before e, i, they become š: scità < excitare; scieglie < exsolvere. SD, XD give sd: sdegno < *disdignare; sdradicà < ex- radicare. SF, XF give sf: sfacciate < *ex-faciatum; sfoco < ex focum. SP remains: spisse < spissum; spranze < *sperantiam. ST, XT give st: stà < stare; stedde < stellam; strazzà < extractiare. VI MEDIAL CONSONANTS B 1. In most cases intervocalic b becomes v: cuavadde, trave, sive, ciriviedde. 2. In a few learned words it remains: subito, debole, diebete. 800 ALFONSO DE SALVIO 3. It falls in facia, dicia, diaulo (Italian faceva, diceva, diavolo). 4. It becomes p in veppeta < bibitam. E E remains: tufe, cuofene, bufele. V 1. Generally v remains: chiuove < clavum; nove, pavone. 2. It gives j in: voje < bovem. P 1. In most cases p remains: vipere, pepe, capidde, lupe, sapone. 2. It gives v or w in: riceve < recipere; wescowe < episcopum; cuvierchie < cuperculum. D 1. Generally d remains: accede, pede, ancudine, vide, radeca. 2. It becomes t in: umite < humidum; sciapite < *in- sapidum. T T remains: fatique, discete, strumente, veppeta. L L remains: pilo, tele, cuannela, fele, mele. M, N M, N remain: sciume, fume, nome; puane, cuane, dimenica. R 1. R remains: piro, cera, sere, core, fore. 2. Infinitives lose final re: vence, accede, move. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 801 S S remains: mese, piase, frese, cirase. C 1. Before a, o, u, c often gives qu: amique, fatique, miedique, pequore. 2. It remains in: vico, dimenica, sicure, radeca, spica, frabicà. 3. In a few cases we find a g: fegate < ficatum; assugà < exsucare; prigà < precare. 4. Before e, i, it becomes č: riceve, vacile, tridice, dece, noce. G 1. Before e, i, g becomes ğ or ğ ğ: riggine, siggille, rigistre. 2. It falls in: paise < pagensem; frie < frigere; quaremma < quadragesimam. 3. Before a, o, u, g generally remains: castigà, agoste < augustum; chiaga < plagam; augurie < augurium. 4. It gives v in: nivre < nigrum; fravole < It. fragola. 5. It falls in: riale < regalem. VII MEDIAL GROUPS BB remains: sabbate, gabbà. BL gives ll in: sullieve < *sublevio; and gli in: neglia < nebulam. BR remains: wuttobre < octobrem; frabicà < fabricare and freve < febrem show methathesis. BY becomes ğ ğ: agge < habeo; ragge < *rabiam. BT becomes tt: sotte < subtus. FF remains: affenne < offendere, affaccià, affittà. FFL gives cchi in: acchià < afflare. 802 ALFONSO DE SALVIO FR, FFR remain: soffrì < *suffrire. VV gives bb: abbilì < It. avvilire; ebbiva < It. evviva. VY gives ğğ: caggiola < ceveola. PP remains: cuappiede, stoppe, cappotte. PY gives čč: acce < apium; piccione < pipionem; suacce < sapio. PL, PPL give cchi: cocchia < cupulam; ristocce < *re- stipula; but ppi in duppie < duplum. PR, PPR remain: proprio, aprì; it gives bbr in lebbre < leporem; it shows methathesis in crapa < capram; the r falls in sopa < supra. PS gives š in cascia < capsam; ss in stesso < *iste-ipsum. PT gives tt: sette, accattà, scritte. DD remains: adduce, addormì. DR gives tr in piddietro < *poledrum. DY gives š in: osce < hodie; ausce < gaudium; ğğ in appoggià < *appodiare; ff in abbaffà < *ad-badiare; it remains in odio; zz in ruzze < *rudium. TT remains: mitte, piwatte. TR remains: patrone, utre, lettre; r drops in quatte < quattuor; drete, prete show methathesis. TY becomes zz or zi: chiazze < plateam; puzze < puteum; prezze < pretium; negozio < negotium; cunsulazione < consolationem. TC gives ğğ: dammagge < damnaticum. TL gives ll: spalle < spatulam. LL generally gives dd: cuavadde, capidde, idde, stedde, quidde; in a few cases the ll remains: sollione, allegre, ballà. LC becomes rc or rqu: carcagne < calcaneum; surque < sulcum; cuorcà < collocare; it remains in balcone; the l falls in duce < dulcem. LD remains in suldate, solde; the l becomes u in caudare, caude. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 803 LY gives gli: figlie, migliere, foglie, pariglia, piglià. LG before e gives gli: sceglie < *ex-eligere; coglie < colligere. LM remains: salma. LP remains in vulpe < vulpem; it becomes rp in tarpunare < talpa. LF remains in sulfe; it becomes rf in surfariedde. LS gives uz: puzo < pulsum; sauzizze < It. salsiccia. LT gives ut in aute < altum; aute < alter; autare < al- tarum; the l falls in vutà < It. voltare; vota < *voltam. LV remains: polve, salviette, salvenne (Italian polvere, salvietta, salvando). MM remains: scumminicà, mamma. MB becomes mm: gamma < cambam; tammurre, vammace; it remains in umbrelle. MBY gives ngi: cangià < *excambiare. MY gives gn: scigne < simia; vinnegna < vindemiam. MP remains in cumpagne < *companio; zampogne < symphoniam; tiempe < tempus; campagne < campaneam. MPL gives ngh: anghì < implere. MPTY gives nz: scunzà < *excomptiare. MN gives mm or nn: dammagge, suonno; gn in ogne < omne. NN remains: cannite, penne. NC before a, o, u, either remains or gives nqu: ancudine, janque < blank; sciunque < juncum. NC before e, i, gives nč or nz: vilanze < bilancem; ancina < uncinum; vence < vincere. NCY gives nz: onze < *unciam. NCL gives nchi in carvunchie < carbunculum; and gn in gnostre < *inclaustrum. NCT gives nt: sante< sanctum. ND becomes nn: quannu, stinnarde, appenne, cuanniliere. 804 ALFONSO DE SALVIO NDY gives gn: vregogne < verecundiam. NFL gives ff in gruffulà < *runflare. NG before e, i becomes nğ chiange < plangere; nginucchià < ingenuculare. NG before a, o, u remains: sangue, luonghe, lenga. NGL gives gn: ogne < ungulam. NY becomes gn: castagne < castaneam; rugna < *roneam; vigna < vineam.. NS gives nz in zanzale < censualem; nzonga < It. sugna; more often the n falls; scipite < insipidus; paise < pagensem; frese < forensem. NT remains: vinte, gente, diente, lenticchie, fronte. NTR gives nt in jinte < de-intro; it remains in cintredde, cantre. NTY gives nz: canzone, linzule, accumenzà. RR remains: terre, fierre, arrivà. RB gives rv: varviere, cuorve, survizio. RC before a, o, u, gives rk: puorche, uorche. RC before e, i gives rč: sorce, carcere. RCL becomes rchi: cuvierchie, circhie < circulum. RD remains: verde, perde, surde. RDY gives rš: uorsce < hordeum; also z in veze < *viridiatam. RG remains before a, o, u: purgatorio; it gives rğ before e, i; argiente. RM, RN, RP remain: verme, forma, vierne, juorne, cuorpe. RS remains: vorse < *bursam; forse, vierso. RT remains: sporta, uorte, fuorte, sorte. RTY gives rz: scorza, terze. RY gives r: ferrare, scinnare < *jenuarium. SS remains: iesse, gruosse, russe, vessique; it gives also š: vasce < bassum; casce < cassam; abbasce < It. abbasso. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 805 SC before e, i gives š: cresce, fasce. SP remains: vespe, niespole, risponne. ST remains: pastore, battistero, inneste. STR remains: finestre, maestre, gnostre; also st: nuoste, vuoste. SY gives s: vase < basium; cirase < *ceresiam. CC before a, o, u remains: sicche, vocca, accoglie. CC before e, i gives čč: accede, succede. CL becomes cchi: aurecchie, becchie < *veculum; uocchie; rarely gli: tinaglie < tenaculum; cuniglie < cuniculum. CR generally gives gr: sogra < soceram; agruno < acrem; allegre < *alecrum; it remains in lucrà < lucrare. CS gives ss: lissia < *lixivam; tuossique, lassà, assì < exire. CT gives tt: piette, liette, vinnette. CY gives zz: azzare, trezza, sauzizze, vrazze; in a few cases it gives čč: crapicce, jacce < *glaciam. GN loses the g: canosce < cognoscere; cainate < cognatum; aine < agnellum; but lignum gives levone. GY gives š in curresce < corrigiam; g in riloge < horologium. GR gives vr in nivre < nigrum. Final consonants develop as in Italian. Final s gives in monosyllables ie: nuie, vuie, craie; voje < bos; but chiù < plus. VIII MORPHOLOGICAL PECULIARITIES 1. Cases of Methathesis: frabicà < fabricare; freve < febrem; prete < petram; vernedie < veneris dies; vregogne < verecundiam; crapicce < *capricium; crape < capram; firnì < finire; priesque < persicum. 9 806 ALFONSO DE SALVIO 2. Noun. - Caput gives the feminine capa instead of capo as in Italian. Vomerem gives gommera instead of the masculine; also we find scherza instead of scherzo; la razione becomes masculine in the plural: li raziuni. Likewise we find li pequore, li descete, li scinucchie for Italian le pecore, le dita, le ginocchia. Some masculine nouns which become feminine in Italian remain masculine in this dialect: lu lebbre, lu fronte, lu carcere. 3. Comparison of Adjectives. - The comparative is formed with chiù < plus. The comparative of inferiority with meno is not found. Migliore and peggiore have been replaced by the adverbs meglie < melius and pesce < *pejus. Manquo is used for the Italian nemmeno. The superlative absolute in issimo is expressed by assai before the positive. 4. Personal Pronouns. - Subject pronouns: ie, tu, idde, iedde, nuie, vuie, lore. Direct and indirect objects: mi, ti, lu, la, ci (or nci, nge), vi, li, le. Objects of prepositions: me, te, idde, iedde, nuie, vuie, lore. 5. Possessive Adjectives. - Mie, mia, tuve, tua, suve, suva, nuoste, vuoste, lore; pl. mie, meia, tuve, toia, suve, noste, voste, lore. Possessive adjectives are always placed after the noun: tatta tua (tuo padre). Frateme, sorema, mammeta for Italian mio fratello, mia sorella, tua madre. The possessive pronouns are the same as the possessive adjectives, but they take the definite article. 6. Demonstrative Adjectives. - Quiste (rarely stu), chesta (rarely sta); pl. quisti, cheste, quidde, chedda; pl. quidde, chedde. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 807 Demontrative pronouns are the same as the demonstrative adjectives excluding stu and sta. 7. Definite Article. - Lu, la, li, le. After the preposition a, the l often becomes r. Indefinite article: nu, na. 8. Numerals. - Une, duji, tre, quatte, cinc, seje, sette, otte, nove, dece, unnici, dudidi, tridice, quattuordici, quinnici, sidice, dicisette, diciotte, dicinnove, vinte. 9. The Italian relative pronoun che as well as the conjunction che become ca in this dialect. 10. The Italian interrogatives chi and che become ci and ce; ci iè? (Italian che è?). 11. Verb. - The future is seldom found; when used it denotes probability. Futurity is expressed by the present indicative of the verb to have and the infinitive of the verb in question. The present subjunctive is not found except in stereotyped phrases like nun sia mai! The infinitive loses its ending but no ne is added. The pluperfect subjunctive often replaces the imperfect subjunctive. Agge < habeo when followed by an infinitive becomes aggia. (a) First conjugation in à: parlà, parlanne, parlate. Present Indicative: parle, parle, parle, parlame, parlate, parlene. Imperfect Indicative: parlave, parlave, parlave, parlàvame, parlàvate, parlavane. Preterite: parlai, parliste, parlavo, parlemme, parliste, parlarene. Conditional: parlarrie, parlarrisse, parlarrie, parlarriemme, parlarriste, parlarriene. Imperfect Subjunctive: parlasse, parlasse, parlasse, parlassime, parlassive, parlassene. 808 ALFONSO DE SALVIO Imperative: parle, parlate. (b) Second conjugation in è or 'e: crede, credenne, cridute. Present Indicative; crewe, crenzi, crewe, cridime, cridite, credene. Imperfect Indicative: cridie, cridivi, cridie, cridíeme, cridiévete, cridíene. Preterite: cridietti, cridisti, cridive, cridiemme, cridieste, crederene. Conditional: criderrie, cridirristi, criderrie, cridirriemme, cridierrissive, cridirrienne. Imperfect Subjunctive: cridesse, cridiessi, cridesse, cridesseme, cridiessive, cridessere. Imperative: cride, cridite. (c) Third conjugation in ì: sintì, sintenne, sintute. Present Indicative: sente, siente, sente, sintime, sintite, sentene. Imperfect Indicative: sintie, sintive, sintie, sintíeme, sintiévite, sintíene. Preterite: sintivi, sintiste, sintive, sintiemme, sintiéstere, sinterene. Conditional: sintarrie, sintarrissi, sintarrie, sintarriemme, sintarrissive, sintarrienne. Imperfect Subjunctive: sintesse, sintisse, sintesse, sintessime, sintissive, sintessere. Imperative: siente, sintite. The present indicative of firnì is: firnisquo, firnisci, firnisce, firnime, firnite, firniscene. The other tenses follow sintì. (d) Stà, stanne, state. Present Indicative: stawe, stai, staje, stame, state, stanne. Imperfect Indicative: stave, stave, stave, stávame, stávate, stavane. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 809 Preterite: stietti, stisti, stette, stemme, stiste, stezere. Conditional: starrie, starrissi, starrie, starriemme, starresseve, starrienne. Imperfect Subjunctive: stesse, stisse, stesse, stessime, stesteve, stessere. Imperative (the reflexive is used): statti, statevi. (e) Dà, danne, date. Present Indicative: dave, dai, daje, dame, date, danne. Imperfect Indicative: dave, dave, dave, dàvame, dàvate, davane. Preterite: diette, diste, dette, demme, disteve, dezere. Conditional: darrie, darrissi, darrie, darriemme, darrissive, darrienne. Imperfect Subjunctive: desse, disse, desse, dassime, dasteve, dassere. Imperative: dà, date. (f) Scì, scenne, sciute or giute (Italian andare). Present Indicative: vawe, vai, vaje, sciame, sciate, vanne. Imperfect Indicative: scia, scivi, scia, scíame, scívete, scienne. Preterite: scive, sciste, scette, scemme, scisteve, scerene. Conditional: sciarrie, sciarrisse, scarrie, sciarriemme, sciarriste, sciarrienne. Imperfect Subjunctive: scesse, scisse, scesse, scesseme, sciste, scessere. Imperative: va, sciate. (g) Fà, facenne, fatte. Present Indicative: fazze, face, face, facime, facite, facene. Imperfect Indicative: facia, facivi, facia, facienne, faciévete, faciane. 810 ALFONSO DE SALVIO Preterite: fice, faciste, fece, faciemme, facisteve, fecere. Conditional: farrie, farisse, farrie, farriemme, farrisseve, farrienne. Imperfect Subjunctive: facesse, facisse, facesse, facessime, facisteve, facessere. Imperative: fa, facite. (h) Sapè, sapenne, sapute. Present Indicative: suacce, suai, sape, sapime, sapite, sapine. Imperfect Indicative: sapia, sapive, sapia, sapíeme, sapiévete, sapiene. Preterite: sapiette, sapiste, sapive, sapemme, sapisteve, saperene. Conditional: saperrie, saperrisse, saperrie, saperriemme, saperriesseve, saperrienne. Imperfect Subjunctive: sapesse, sapisse, sapesse, sapessime, sapisteve, sapessere. Imperative: sai, sapite. (i) Volè, volenne, vulute or bulute. Present Indicative: voglie, vuo', vo', vulime, vulite, volene. Imperfect Indicative: vulia, vulivi, vulia, vuliéveme, vuliévete, vuliene. Preterite: vuzi, vuliste, voze,vulemme, vulisteve, vozere. Conditional: vulerrie, vulerrisse, vulerrie, vulerriemme, vulerrisseve, vulerrienne. Imperfect Subjunctive: vulesse, vulisse, vulesse, vulessime, vulisteve, vulessere. (k) Potè, putenne, putute. Present Indicative: pozze, puoje, pote, putime, putite, potene. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 811 Imperfect Indicative: putie, putive, putie, putíeme, putiévete, putiene. Preterite: putiette, putiste, putette, putemme, putisteve, puterene. Conditional: putrie, putrisse, putrie, putriemme, putrisseve, putrienne. Imperfect Subjunctive: putesse, putisse, putesse, putessime, putissive, putessere. (l) Iesse, essenne, state. Present indicative: so, si, iè, sime, site, so. Imperfect Indicative: iere, ire, iere, ierme, jírvete, ierene. Preterite: It is replaced by the preterite of scì (andare). Conditional: sarrie, sarrissi, sarrie, sarriemme, sarriessive, sarriene. Imperfect Subjunctive: fusse, fuste, fosse, fossime, fusteve, fossere. Imperative: si, site. (m) Avè, avenne, avute. Present Indicative: agge, aie, ave, avime, avite, anne. Imperfect Indicative: avia, avive, avia, avíeme, avívete, aviene. Preterite: ebbe, aviste, ebbe, aviemme, aviste, ebbere. Conditional: avrie, avrisse, avrie, avriemme, avriesseve, avrienne. Imperfect Subjunctive: avesse, avissi, avesse, avesseme, avisteve, avessere. Imperative: aie, avite. (n) Vedè, videnne, vidute. Present Indicative: vewe, vide, vede, vidime, vidite, vedene. 812 ALFONSO DE SALVIO Imperfect Indicative: vidie, vidive, vidie, vidíeme, vidiévete, vidiene. Preterite: vidde, vidiste, vedde, videmme, vidisteve, viderene. Conditional: vidarrie, vidarrissi, vidarrie, vidarriemme, vidarriesteve, vidarrienne. Imperfect Subjunctive: videsse, vidisse, videsse, videssime, vidisteve, videssere. Imperative: vide, vidite. (o) Dece, dicenne, ditte. Present Indicative: diquo, dice, dice, dicime, dicite, dicene. Imperfect Indicative: dicia, dicivi, dicia, dicíeme, diciévete, diciene. Preterite: disse, diciste, dicive, dicemme, dicisteve, dicerene. Conditional: dicirria, dicirrisse, dicirria, dicirriemme, dicirrissive, dicirriene. Imperfect Subjunctive: dicesse, dicissi, dicesse, dicessime, dicisteve, dicessere. Imperfect: di, dicite. IX SPECIMENS Inedited I Ierano le nuvole a pecuredde, Lu sole annammarate ne scaffava, La terre com'a lu fumiere modde, La vaccaredda frasche se rumava. E nuie sedute a re prete toste, Wardanne le crapecedde noste. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 813 Pe mienza a curnale E scannapuddece, Ndo le macchie se pascienne Pover' animale. Nu cagnuliedde tengo ca iè fedele, Se meritarrie lu zucchere e lu mele. Ma ce putie fà? Se mette a abbaffà, E come vutame l'uocchie Eccute nu lupo mberucite Ca s'è menato ndo lu ruocchie, Tanto lu currivo e l'appetite. Avess' avute na scuppettedde, Le facia subito la pedde. Mo nge vo' lu permesso d'arma Pe sparà lu lupo ndo la manra. E ie restaie com'a quidde c'a bippite, Senza di civiedde ca iera proibbite. Cu l'angina mmane Me chiame l'ate crape Chiane chiane, E la vaccaredda sape La via e se ne vene. A ra pagliara tutte ne trasime, E lu cuane abbaffa ancora E iè rimaso addafora, Ca na crapa mancante nuie vedime. II Quannu lu pastore vaie a sente messa, Vede l'acquasentera: - ce bella scutedda a mangià latte! 814 ALFONSO DE SALVIO Vede lu battistere: - ce belle papaglione a tenè robba! Vede li femine nginucchiate: - ce bella morra di pequore figliate! Vede lu confissiunile: - ce belle pagliare pi quannu chiove! Vede l'autare maggiore: - ce bella chianca a pisà sale! Vede lu core: - ce belle mungiature a duje vadi! Vede la sacristia: - ce belle casutaro nge vinerria! Vede lu campanaro: - ce bell' ammagnone ca sarrie! III Quannu lu pastore vaje'n Puglia, Lassa na cinc rana a ra migliera: - Migliera mia accattati lu puane, Lu rimanente ti cuompri la luane. Te fai na suttana a sette panni, Quannu venguo ie te trove na muntagna. - Marito mie ti puozzi necà, Ce puane e luane aggia accattà pe cinc rana? IV Tu nu buo' dece quanta si filone, La gente ca ti sape ti canosce. E sape pure quanta so minghione, Ca ie nu diquo a mente-cuncta-posce. Potesse confessà lu peccatone Ca mi pesa a re carne meia flosce, Forse ca pure Dio darria perdone A ci nnanti l'uocchi ave le catosce. V Maritimi iè pastore, Si ni vene ogne doie sere E si mette mussu a mussu STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 815 Cu li tizzuni. -Marite mie, vatti corche, T'agge misi li janchi linzule! -Migliera mia, come mi voglia corche? Ie agge rimasi li pequore sole. Oh Dio, quant'è mprono lu pastore! Pensa chiù li pequore di la migliera. Amprone pastore, manquo a lu liette ti suai cuorcà, Manquo la cammisa suai di ti luvà. VI Lu pastore a ra capanne Si face lu cunto cu la penne, L'aine ninnu cu quidde granne, Ca diaulo aggia venne? VII Nge vurrie nu catacuosto, Nge vurrie na. migliera, Na migliera nge vurrie Pe mangià ndo na piattedda, Tutt'e duie 'n armonia. Ie me sewo tuosto tuosto, Iedde com'a na quarera, O ca se si la pigliarrie Lu diaulo sta wagnedda Ie starrie 'n allegria. VIII Bedde figliole nu sciate chiù a leune, Ciafarielle s'è date ncampagna: La scoppetta caricata d'atregna, Bedde figliole nu sciate chiù a leune. 816 ALFONSO DE SALVIO IX A.-Buongiorno cummara, come ti la passe? B. E ce bo' iesse. cummara mia, ne ncielo e manquo nterre, ce ti pozze parlà, nu pozze fa lu sfoco mie. Iè quidde dulore ca m'accede chiano chiano, e nu mi passe; mi potene adaccià a picca a picca, ie pozze murì e quidde dulore iè sempe vive e mi daie pen' amare. Pover 'a me. Meglio ca nunge fosse maie venuta a ru munno. A.-Be, nge vo' la pacienza, bene mia; tu lu suai ca senza la pacienza a nudda si pruvvene. E Gesu Cresto e la Madonna t'anne saudì e aiutà chiano chiano e t'anne dà quedde cunsulazione c'aspiette. Le grazie nu benene tutte na vota, e certe vote venene quannu nunne lu credime. B.-O ca ti pozza sereve l'angelo mmocca e ca l'anime de lu Purgatorio preghessene sempe pe te, cummara mia, te l'aggia dece proprio, ogne vota ca ti vewo tu mi daie nu sullievo; e come te lu pozze renne iene: te lu renne Dio, quant' aiuto mi daie a me ca stawe ndo le pene amare, ndo nu fuoque ardente; tu sola anguna vota ca trase e mi puorte mo la cestaredde de fiche e mo lu panariedde de pere, e mo n'ata cosa e mi dice quedde bedde parulecchie, tu sullieve ogne bota n'anema da lu mbierne, e Dio, ca Dio ng'è, e pe fede nun si perde maie, Dio t'ave pruvvisto de lu bene e ti pozza sempe pruvvede. A.-Ie lu suacce ca mi vuo' bene e quannu iesquo da la casa mia nummene pozze passà a aggia trasì a vedè come te la passe e ce face. Ie t'agge sempe purtate ammore e sempe tenne porte, e se Dio vole, tu aie sta chiù cuntente e chiù meglie de me. Be, ie menne vawe e tu nun t'annammarà; statt' allegra, suai come STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 817 dicie na femine: pezzient' allegre peduccie a branche. B.-Ca proprio, we, puozze sta bona: pezzien' allegre, Dio l'aiute. A.-Hu, e accussì ti voglie. Sapissi quanta n'agge passate ie: e tu pure aie piglià lu curagge come na briganda e ie suacce ca nun t'ave mancà. Statte bona, cummara mia, ie menne vawe fora, la vi la zapparedde. Si dece: la fatica leva l'omene da lu vizio. Ie fazze pure l'omene quannu nge vo'. Nun mi chiamà saccente. B.-Quesse cose, la lenguzze mia, nun sia maie! Pigliame lu munnu come vene e facime la vuluntade di Dio. A.-Nun ti fa male patì. X GLOSSARY Words which differ most from modern Italian. Abbafà <*ad-babare; Neap. ab- maccare carne o pestare bafare; It. bava, trafelare. lardo. Abbaffà <*ad-badiare; abbaiare. Addafora, fuori. Abbilà < It. bile; inquietare. Addonà < *adunare, Neap. addo- Abbuscà, buscare. nare; andare a vedere. Accattà, Neap. accattare; com- Adersce < *ad-directiare, drizzare, perare. sollevare. Accede, uccidere. Agruno, Neap. agrumma (limo- Acchià < afflare, Neap. asciare; ni, cedri, etc.); It. agrume; trovare. amaro. Acchiantate < ad-plantare, sedu- Aguanne, Neap. aguanno; quest' to. anno. Accio, sedano. Allifà < allevare, Neap. allifare; Accrianzate, Neap. accrianzato; azzimare. costumato. Alluccà < ad-loqui, Neap. alluc- Accussì, così. care; gridare. Accuvià < *ad-cubare, nascondere. Ammagnone, spauracchio. Asquasentera, found also in Ne- Ammoccià, Neap. ammucciare apolitan, fonte battesimale. (tacere di mala voglia); na- Addaccià, Neap. addacciare; am- scondere. 818 ALFONSO DE SALVIO Amprone, balordo. Catosce, lucciola. Anginaglie, anguinaia. Catuosce < *cata-ostium, pian Anguna, alcuna. terreno. Annammarà, It. inamarire (ob- Ce, che (interrogative and ex- solete), intristire. clamative). Appannà, It. appannare (offu- Cerme, It. cerme (obsolete) scare); socchiudere. means tutto il capo; here it Appaurà, Neap. appaurare; im- means cornicione. paurire. Chianca, in Neap. it means bec- Apprettà, Neap. apprettare; cheria; here it means lastra. querelarsi. Chiascione < jacere, lenzuolo. Appilà, Neap. appilare; tappare. Ci, chi (interrogative). Arranchelenude, totalmente po- Ciarlasane, it is said of a per- vero e ignudo. son who stands always erect Asche < *asclam, also in Neap., and is unable to move freely. scheggia. Cimica < cyma, testa, cervello. Ate, altro. Cince, focaccia. Atteveglie, pipistrello. Cingula, in Neap. it means fron- Ca, in Neap. it means per- zolo; here it means ramo. ciocchè; here perciocchè and Ciuccio, ciuco, asino. also che, both relative pro- Civiedde < civis in illo; nessuno, noun and conjunction. niente. Cacaglie, Neap. cacaglio; scilin- Craie < cras, domani. guato. Crewe, io credo. Cacciafumo, cammino. Criduzze criduzze, lungo la spina Calanca, in Italian it means dorsale. seno di mare; here it means Crogne, conchiglia. frana. Cuccemunnedda, Neap. coccia- Camastra, catena per il focolare. vannella; cutrettola. Campescia, un tratto di terreno Cuffiature, vaso di legno. per pascolo. Cunsuprine, cugino in secondo Cancariata, Neap. cancareata; grado. paternale. Cuosto, fianco. Cannarute, Neap. cannaruto; Curnale, corniolo. goloso. Cuttinera < cutem negram, gon- Capisciole, Neap. capesciola; na. nastro. Dece, dire. Carosa, il luogo dove si tosano Devacà < de vacare, Neap. deva- le pecore. care; vuotare. Carosielle, Neap. carosiello; sal- Diquo, io dico. vadanaio. Driviglià < *de revigilare, sve- Casorà, Neap. carosare; tosare. gliare. Casutaro, deposito di cacio. Farinazze, farinata, polenta. Catacuoste < *cata-costam, com- Fascetedde, Neap. fascetillo; pagno. fascetto di legna. STUDIES IN THE DIALECT OF BASILICATA 819 Filone, It. fellone; here, min- Mbarà, imparare. chione. Mberucite, inferocito. Frese, It. forese (contadino); Mbierno, inferno. here, contadino impiegato a Mbortà, importare. anno. Mbriache, ubbriaco. Fricena, Neap. frecola; minuz- Melope, Neap. nveloppa; busta. zolo. Mente-cuncta-posce < mente-cunc- Fucazza, focaccia. tat-poscere; perdonami. Fumiere, It. fumiere means Merque, Neap. merca; segno. l’acido del letame; here, le- Mesaruolo, mesaiolo, che lavora tame. a mese. Garamedda, It. caramella; here, Mienza, in mezzo. midolla. Miere, vino. Gazale, mascella. Migliera, moglie. Ghianà < *planare; Neap. nchia- Modde, molle. nare; salire. Morra, Neap. mmorra; folla. Ghette, treccia. Mpunteddà, puntellare. Gruffulà, It. gruffolare (mangia- Mungiaturo, il luogo dove si re in modo indecente come i munge. porci; a more archaic mean- Murgia < *muricem; rupe. ing is grugnire); here, rus- Musce, moscio, lento. sare. Muzzico, morso. Gualane, Neap. gualano (gar- Naca, culla. zone di campagna); here co- Ncincilonne < in coelo coelorum, lui che guarda animali vac- in alto. cini. Ndo, dentro, nel. Igli < ilia, fianchi. Necà < necare, annegare. Jaccà < flaccare; Neap. sciaccare; Nfonne, Neap. nfonnere; ba- rompere la testa. gnare. Lammordo, di colore oscurro. Nfute < infultum, folto. Latuorno, Neap. taluorno; fa- Ninnu, Neap. ninno; It. nini; stidio, seccatura. vezzeggiativo dei bambini; Lenguzza, lingua. giovine. Lotano < Lotium; It. letame; here, Ntrace, It. antrace (obsolete); stagno. carboncolo. Leune, legna. Ommole < amphoram, brocca. Lupegna, di lupo. Pantaschi, fianchi. Luvà, levare. Papaglione, ripostiglio. Manquo, nemmeno. Papusso, figura; perhaps con- Manra, mandra. nected with Neap. papuscio Mara < mala hora; mara me! (pianella). povero me! Pennelare, ciglio. Masciare < *magare, fattucchie- Pescera, peschiera, vivaio di ro. pesci. Mauro, all’ecesso. Picca or pic, poco. 820 ALFONSO DE SALVIO Pigna, Neap., Pistojese ed altre aura); here, cesta di legno. parti della Toscana; grap- Stiavucche, salvietta. polo. Stintine, Neap. stentino; budello. Pischione, pietra grande. Stizze, goccia. Pitrosine, Neap. petrosino; vari- Suonno, tempia. ous obsolete Italian forms Supala, siepe. are: petrosello, petrosellino, Tanne, Neap. tanno; allora. petrosemole; prezzemolo. Tatta, padre. Poc, Neap. pocca; allora, poichè. Tempe, rialto. Presiente, regalo. Terza, di -------, ier l’altro. Quarera, querela; hence, uggioso Tizzone, tizzo. Rampogna, in Italian it means Tomo, lento. rimprovero; here, metafora. Tonza, vasca. Revetale, rovo. Toste, f. pl. of tuosto, duro. Rizzulo, orciuolo. Trasì, entrare. Rommole, sasso. Uffile, Neap. uffa; anca. Rumà, It. rumare (obsolete), ru- Uomele, morbido. minare. Useme, Neap. uosemo; fiuto. Rumate, letame. Vade, guado, entrata. Ruocchio, rocchio. Vantera, grembuile. Sarcene, virgulto di legno. Vitranedde, vaiuolo. Scannapoddice, rovo. Wagnedda, fanciulla. Scarature, pettine. Wagnone, Neap. guaglione; fan- Schitte, It. schietto; here, solo. ciullo, giovanotto. Sciummute, gobbo. Wulisce, Neap. golio; desiderio. Scunzà, Neap. sconcecare; di- Zagaredde, Neap. zagarella; na- sturbare, guastare. stro. Sembe, sempre. Zanche, zanna. Serra, Neap. and archaic It.; Zenca, Neap. zenna; poco. sega. Zilona, tartaruga. Spranzone, vagabondo. Zoca, fune. Stare, Neap. staro (antica mi- Italian povero mi! is expressed in various ways: travaglie mie (Corleto); sciglie mie (Laurenzana); scante mie (Montemurro); trimintone mia (Guardia); tasse nui (Viggiano). Un morso di pane becomes: nu murso di puane; nu muzzico di puane; na zenca di puane; nu vuccone di puanne. Nu rusce e nu musce, Italian non è buono a nulla. Ausce di chiazza e trivole di casa, Italian gioia di piazza e tribolo di casa. La catena di lu cuodde, Italian la nuca. La tabacchera di lu scinucchie, Italian la rotella del ginocchio. Lu pesce di la gamma, Italian polpaccio. La chianta di la mano, Italian la palma della mano. ALFONSO DE SALVIO.
The people of Basilicata are called Lucanians since their region used to be called Lucania in Roman times. Italo Talia wrote about their language: "The same Basilicata dialects distinguish themselves from those of Campania and Puglia by a more accentuated conservation of archaic residues: in the Potenza territory the long Norman, Swabian and Angevin dominations, have barely grazed the Latin lexical patrimony, and in the Matera territory the Greek-classical heritage is more evident than the Byzantine (Talia, 1976, p. 146). Below are some Lucanian words I found from various internet sources: Lucano Italiano English Fonte/Source ------ -------- ------- ------------ a la alla to the userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm abbasce abbasso down (with) "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio abbilì avvilire to discourage "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio accatta' comprare to buy www.powernet.it/gingen/dialetto.htm accede uccidere to kill "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio accessì così thus, so userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm accio sedano celery www.powernet.it/gingen/dialetto.htm adda gallo rooster userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm addi'na gallina hen www.powernet.it/gingen/dialetto.htm addo'nga allungare to extend www.powernet.it/gingen/dialetto.htm addu'ce galletto cockerel www.powernet.it/gingen/dialetto.htm agli aglio garlic www.powernet.it/gingen/dialetto.htm aine agnello lamb www.powernet.it/gingen/dialetto.htm alice acciuga anchovy www.memex.it/premio/Blasi2.htm amme'sca mescolare to mix www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ammudda' ammollare to soften www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ammunna' sbucciare to peel www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ani'edde anello ring www.powernet.it/gingen/dialetto.htm arracarsi trascinarsi drag, pull www.memex.it/premio/Blasi2.htm arravuoglia'nne ravvolgere to wind www.powernet.it/gingen/dialetto.htm arreffredda' raffreddare cooling www.powernet.it/gingen/dialetto.htm arrusula' rosolare brown www.powernet.it/gingen/dialetto.htm asceni chicchi grains www.powernet.it/gingen/dialetto.htm asciutta' asciugare to dry www.powernet.it/gingen/dialetto.htm assaie abbondante abundant www.powernet.it/gingen/dialetto.htm aulive oliva olive www.powernet.it/gingen/dialetto.htm bacce vacche cows www.memex.it/premio/Blasi2.htm bastonciedde bastoncini canes www.powernet.it/gingen/dialetto.htm bracciale bracciante workman, laborer www.memex.it/premio/Blasi2.htm brascioledde involtini bundle www.powernet.it/gingen/dialetto.htm brore brodo broth www.powernet.it/gingen/dialetto.htm bucchiere bicchiere glass www.powernet.it/gingen/dialetto.htm buoglie bollire to boil www.powernet.it/gingen/dialetto.htm buoie bue ox www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ca che that userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cajnata cognata known www.memex.it/premio/Blasi2.htm cannele candele candles www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm capa testa head www.memex.it/premio/Blasi2.htm carn carne meat www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm carosa tosatura shearing, clipping www.memex.it/premio/Blasi2.htm casce formaggio cheese www.powernet.it/gingen/dialetto.htm casorà tosare to shear/to clip "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio castidd castello castle userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cavra calda warm www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cavra-cavra caldissima hot www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cchiù più more userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cerasu ciliegio cherry tree www.memex.it/premio/Blasi2.htm cevodda cipolla onion www.powernet.it/gingen/dialetto.htm chiane piano slowly userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm chiang macelleria butcher shop www.powernet.it/gingen/dialetto.htm chianghèr macellaio butcher www.powernet.it/gingen/dialetto.htm chiatrare gelare to freeze www.memex.it/premio/Blasi2.htm chiazz piazza plaza, square userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm chien pieno full www.powernet.it/gingen/dialetto.htm chiove piove rain www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm ciammotta verdure fritte fried vegetables www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ciampa zampa paw userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cifaricchio peperoncino chili www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cignato inaugurato inaugurated www.memex.it/premio/Blasi2.htm ciota, ciuota sciocca silly, foolish www.memex.it/premio/Blasi2.htm cirasedda peperoncino chili pepper both www.memex.it/premio/Blasi2.htm & www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ciuccio asino ass, donkey www.memex.it/premio/Blasi2.htm ciucculata cioccolata chocolate www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cocozza zucca pumpkin www.memex.it/premio/Blasi2.htm congiare condire season www.powernet.it/gingen/dialetto.htm coppola berretto cap, beret www.memex.it/premio/Blasi2.htm corie cotiche pigskins www.powernet.it/gingen/dialetto.htm crai/craie domani tomorrow www.powernet.it/gingen/dialetto.htm craj ieri yesterday www.memex.it/premio/Blasi2.htm - I think this is incorrect creature bambini babies www.memex.it/premio/Blasi2.htm crocco forchettone big fork www.powernet.it/gingen/dialetto.htm crure crudo raw www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cu con with userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cuane cane dog "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio cuanniliere candeliere candle stick "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio cucchiare cucchiaio spoon www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cucuzziedde zucchina Italian squash www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cunc maccheroni spaghetti www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cungia condire season www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cunserva concentrato di pomodoro assembled of tomato www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cuo'gliere cogliere gather www.powernet.it/gingen/dialetto.htm cuosce cuocere cook www.powernet.it/gingen/dialetto.htm curreshia cinghia belt www.powernet.it/gingen/dialetto.htm curtiedd coltello knife www.powernet.it/gingen/dialetto.htm; www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm curu quel that userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm cuverchie coperchio cook www.powernet.it/gingen/dialetto.htm d di of userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm d l' dell' of the userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm d lu del of the (masculine singular) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm da la dalla from the userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm damm portati carry (2nd person singular) www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm dann errore crime, error? userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm darde lardo lard www.powernet.it/gingen/dialetto.htm diaulo diavolo devil "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio diavulicchi peperoncino rosso red peperoncino www.powernet.it/gingen/dialetto.htm dieva' togliere to remove www.powernet.it/gingen/dialetto.htm dimenica domenica Sunday "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio doie due two www.powernet.it/gingen/dialetto.htm donghi lunghi long www.powernet.it/gingen/dialetto.htm d'u del of the (masculine singular) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm duce dolce sweet "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio ebbiva evviva long live... "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio faceme facciamo we make, we do userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm fagliare sbagliare to make a mistake www.memex.it/premio/Blasi2.htm fasuli fagioli beans www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fasuline fagiolini string beans www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fazz faccio I make, I do userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm fedda fetta slice www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fe'ghete fegato liver www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fenz recinzione fence www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fiche fichi fig trees www.memex.it/premio/Blasi2.htm fierre ferro iron "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio fonge funghi mushrooms www.powernet.it/gingen/dialetto.htm forcina forchetta fork www.powernet.it/gingen/dialetto.htm frà fratello brother www.memex.it/premio/Blasi2.htm fraate fratello brother www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fravole fragola strawberry "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio freve febbre fever userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio frittil' ciccioli fried scraps of pork fat www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fronna foglia leaf www.powernet.it/gingen/dialetto.htm fuo-o fuoco fire www.powernet.it/gingen/dialetto.htm galiota galeotto galley slave, convict userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm gn'è c'è it is www.memex.it/premio/Blasi2.htm iazz recinto railing www.powernet.it/gingen/dialetto.htm ie io I userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ie so io sono I am userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ind li nei in the (masculine plural) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ind u nella in the (feminine singular) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm iurne, iurn giorno day userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm iss lui him http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/furtivelingue.htm la la the (feminine singular) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm laneatur matterello rolling pin www.powernet.it/gingen/dialetto.htm Lavidd Lavello city in Basilicata www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm lenguzza lingua tongue, language "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio li, i i the (masculine plural) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm lione leone lion "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio luoque luogo place "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio lurd sporchi dirty userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm macarun maccheroni macaroni www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm maccatur fazzoletto handkerchief www.powernet.it/gingen/dialetto.htm magna' mangiare to eat www.powernet.it/gingen/dialetto.htm marruche lumache snails www.powernet.it/gingen/dialetto.htm matena mattina morning userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm mazzetie'dde mazzetti small bundles www.powernet.it/gingen/dialetto.htm mbarà imparare to learn "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio mbierno inferno hell "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio mbriache ubbriaco drunk "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio melope busta envelope "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio menestra minestra soup www.powernet.it/gingen/dialetto.htm menza meta' half www.powernet.it/gingen/dialetto.htm miccole lenticchie lentils www.powernet.it/gingen/dialetto.htm mièr vino wine www.powernet.it/gingen/dialetto.htm migliera moglie wife "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio mo ora now userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm morra folla crowd "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio mùmmule vaso, orcio vase, jug, pitcher www.memex.it/premio/Blasi2.htm muscate moscato muscat www.powernet.it/gingen/dialetto.htm muscrun funghi fungus www.powernet.it/gingen/dialetto.htm naca culla cradle "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio n'auta un'altra another http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/furtivelingue.htm 'ndo dove where http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/furtivelingue.htm neglie nebbia o neve fog or snow www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm neglia nebbia fog userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ngasa in casa at home www.memex.it/premio/Blasi2.htm nu uno one www.powernet.it/gingen/dialetto.htm nuase naso nose "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio nzogna/nzonge strutto/sugna lard www.powernet.it/gingen/dialetto.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio osce oggi today http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/furtivelingue.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio padde tuorli yolks www.powernet.it/gingen/dialetto.htm pan panne bread www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm pariedda padella frying pan www.powernet.it/gingen/dialetto.htm paròcci bastone baguette www.powernet.it/gingen/dialetto.htm partù partito gone www.memex.it/premio/Blasi2.htm pecurine pecorino pecorino cheese www.powernet.it/gingen/dialetto.htm pedde pelle skin "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio petrisi'ne prezzemolo parsley www.powernet.it/gingen/dialetto.htm piccile piccolo small www.powernet.it/gingen/dialetto.htm pillicci cafoni boors, peasants www.memex.it/premio/Blasi2.htm pilo pelo hair "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio pittare dipingere paint, portray www.memex.it/premio/Blasi2.htm pìzzeche pugno fist userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm prete pietra stone userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio putìa io potevo I was able www.memex.it/premio/Blasi2.htm quatteà quattro four https://members.tripod.com/~rjschellen/SthItalianNums.htm ri le the (feminine plural) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm rùccòlo focaccia tart, bun www.memex.it/premio/Blasi2.htm sauzzize salsiccia sausage "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio segge sedia chair www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm sicrete segreto secret "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio so nu sono there are userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm spuntone angolo corner userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ste queste this (feminine plural) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm sti questi this (masculine plural) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm strumble trottola (spinning) top www.memex.it/premio/Blasi2.htm sturt storti crooked userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm suangue sangue blood "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio sunn sonno sleep userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm surde sordo deaf "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio tavìute bara coffin userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm tele tela cloth "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio tesse tessere to weave "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio tiretto cassetto drawer www.memex.it/premio/Blasi2.htm titt/titte tetti roof-tops userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio tuoppe altura height, high ground www.memex.it/premio/Blasi2.htm tuorte torto wrong, fault "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio u il the (masculine singular) userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm ucchie occhi eyes userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm uind vente wind userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm urt orto vegetable garden userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm vaddone vallate valleys userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm varwa barba beard "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio vasce basso low "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio vence vincere to win "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio venne vendere to sell "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio vennerei venerdì Friday www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm vocca, vocc bocca mouth userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm & "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio voria boria arrogance, conceit "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio vosco bosco woods "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio vote giro I turn userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm vusk, vuschera boschi woods userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/nigro.htm vutà voltare to turn "Studies in the Dialect of Basilicata" by Alfonso de Salvio zacqualo zotico rough, uncough www.memex.it/premio/Blasi2.htm zi zio uncle www.basilicata.cc/artistilucani/mazzeo/etnograf/06.htm zinne angolo, spigolo corner www.memex.it/premio/Blasi2.htm zizza mammella breast, udder www.memex.it/premio/Blasi2.htm