на главную страницу << >> English main page          

Переводы стихотворения "ЕСЛИ" РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА

Подборка предоставлена  Натаном Фируном, который обнаружил ее в "Гиперанталогии" Бориса Фурсенко:


  1. Перевод С.Я. Маршака "ЕСЛИ"

  2. Перевод М.Лозинского "ЗАПОВЕДЬ"

  3. Перевод  Якова Фельдмана  "ЕСЛИ БЫ..."

  4. Перевод А.Грибанова  "ЕСЛИ СМОЖЕШЬ"

  5. Перевод Вл.Корнилова  "КОГДА"

  6. Перевод Аллы Шараповой  "ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ..."

  7. Перевод Юрия Изотова "КОГДА..."

О, если ты спокоен, не растерян, 
Когда теряют головы вокруг, 
И если ты себе остался верен, 
Когда в тебя не верит лучший друг, 
И если ждать умеешь без волненья, 
Не станешь ложью отвечать на ложь, 
Не будешь злобен, став для всех мишенью, 
Но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью, 
А не тобою властвует она, 
И будешь тверд в удаче и в несчастье, 
Которым в сущности цена одна, 
И если ты готов к тому, что слово 
Твое в ловушку превращает плут, 
И, потерпев крушенье, можешь снова - 
Без прежних сил - возобновить свой труд, -

И если ты способен все, что стало 
Тебе привычным, выложить на стол, 
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы 
Так завести, чтобы вперед нестись, 
Когда с годами изменяют силы 
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою, 
При короле с народом связь хранить 
И, уважая мнение любое, 
Главы перед молвою не клонить, 
И если будешь мерить расстоянье 
Секундами, пускаясь в дальний бег, - 
Земля - твое, мой мальчик, достоянье. 
И более того, ты - человек.


Владей собой среди толпы смятенной, 
Тебя клянущей за смятенье всех, 
Верь сам в себя, наперекор вселенной, 
И маловерным отпусти их грех; 
Пусть час не пробил, жди, не уставая, 
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; 
Умей прощать и не кажись, прощая, 
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья, 
И мыслить, мысли не обожествив; 
Равно встречай успех и поруганье, 
Не забывая, что их голос лжив; 
Останься тих, когда твое же слово 
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, 
Когда вся жизнь разрушена, и снова 
Ты должен все воссоздовать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде, 
На карту все, что накопил с трудом, 
Все проиграть и нищим стать, как прежде, 
И никогда не пожалеть о том; 
Умей принудить сердце, нервы, тело 
Тебе служить, когда в твоей груди 
Уже давно все пусто, все сгорело. 
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями, 
Останься честен, говоря с толпой; 
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, 
Пусть все, в свой час, считаются с тобой; 
Наполни смыслом каждое мгновенье, 
Часов и дней неумолимый бег, - 
Тогда весь мир ты примешь, как владенье, 
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Перевел  Яков Фельдман
                   ЕСЛИ БЫ... 

Когда б ты мог остатся хладнокровным
Среди безумцев, тычащих в тебя;
В сомнении в тебя тебе подобных -
Упрям и твёрд, сомнение любя;
Ждать без конца, ничуть не уставая,
Средь моря лжи - спокоен и правдив;
На ненависть - ничем не отвечая,
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив; 

Уметь мечтать стремительно, но строго;
И мысль ценить - как новый шаг вперёд;
Встречая и Триумф, и Катастрофу
Одним и тем же "Видели, пройдёт";
Стерпеть: тобою сказанною правдой
Глупцов дурачат, улучив момент;
Разбитый смысл склониться и исправить,
Не жалуясь на старый инструмент; 

Весь прошлый блеск в коробку запечатать
И всю её поставить на пари;
И проиграть. И всё начать с начала.
И никогда о том не говорить. 

Когда б ты мог, уставший запредельно,
Заставить тело бедное служить,
Опустошён трудом ночным и денным,
Но как безумный, Волей одержим; 

С достоинстовом беседуя с толпою,
И с королём гуляя, как всегда;
Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
Но всем с тобой считаться иногда;
Распоряжаться временем как средством,
В одну минуту втискивая век; - 

Тогда владей Землёю как наследством,
Поскольку ты - Хороший Человек.


Сумей, не дрогнув среди общей смуты, 
Людскую ненависть перенести 
И не судить, но в страшные минуты 
Остаться верным своему пути. 
Умей не раздражаться ожиданьем, 
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным 
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье, 
Чти разум, но не замыкайся в нем, 
Запомни, что успех и пораженье - 
Две лживых маски на лице одном. 
(Но пораженья от победы 
Ты сам не должен отличать ...) 
Пусть правда, выстраданная тобою, 
Окажется в объятьях подлеца, 
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою, 
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна, 
Связать судьбу с одним броском костей, 
А проиграв, снести удар спокойно 
И без ненужных слов начать с нулей. 
Сумей заставить сношенное тело 
Служить сверх срока, не сбавляя ход. 
Пусть нервы, сердце - все окаменело, 
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею, 
Останься прям, служа при королях. 
Ничьим речам не дай звучать слышнее, 
Чем голос истины в твоих ушах. 
Свой каждый миг сумей прожить во славу 
Далекой цели, блещущей с вершин. 
Сумеешь - и Земля твоя по праву, 
И, что важней, ты Человек, мой сын!


Перевод Вл.Корнилова
                     КОГДА

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье, 
Тебя в своем смятенье обвинив, 
Когда уверен ты, а все в сомненье, 
А ты к таким сомненьям терпелив; 
Когды ты ждешь, не злясь на ожиданье, 
И клеветой за клевету не мстишь, 
За ненависть не платишь той же данью, 
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья, 
Когда не ставишь самоцелью мысль, 
Когда к победе или к пораженью 
Ты можешь равнодушно отнестись; 
Когда готов терпеть, что станет подлость 
Твой выстраданный идеал чернить, 
Ловушкой делать, приводить в негодность, 
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку 
Поставить все и тотчас проиграть, 
И тотчас же, мгновенья не помешкав, 
Ни слова не сказав, сыграть опять; 
Когда способен сердце, нервы, жилы 
Служить себе заставить, хоть они 
Не тянут - вся их сила отслужила, 
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда - хоть для тебя толпа не идол - 
При короле ты помнишь о толпе; 
Когда людей ты понял и обиды 
Не нанесут ни враг, ни друг тебе; 
Когда трудом ты каждый миг заполнил 
И беспощадность Леты опроверг, 
Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! - 
И - более того - ты Человек!


Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье, 
Но страх других себе в вину вменил, 
Кто недоверие и осужденье 
Сумел признать, но доблесть сохранил? 
Кто бодро ждал и помнил, что негоже 
Неправдою отплачивать лжецу 
И злом злодею (но и этим тоже 
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов 
Не заблудиться смог? И не считал, 
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов - 
Триумф и Крах - с улыбкой отметал? 
И ты сумеешь не придать значенья, 
Когда рабы твой труд испепелят 
И смысл высокий твоего ученья 
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье, 
А если проиграешь все, что есть, - 
Почувствуешь в душе одно желанье: 
Встать от игры и за труды засесть? 
Послушна ли тебе и в боли дикой 
Вся армия артерий, нервов, жил? 
Воспитана ли Воля столь великой, 
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе? 
С простолюдином кроток? Справедлив 
К достойному назло вражде и дружбе? 
Властителен порой, но не кичлив? 
И правда ли, что даже малой доли 
Своих часов, минут ты господин? 
Ну что ж! Земля твоя - и даже боле 
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


Перевод Юрия Изотова

КОГДА...
Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог...
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!
© Юрий Изотов, 2000.
©
Сетевая Словесность, 2000.


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория
Laboratorium

© 2000 Elena and Yacov Feldman


Click Here!