на
главную страницу << >> English main page
Лекция 1.
Образ.
Что же такое "Образ"?
Воображение - это поток. В этом потоке
возникают воронки (сгустки).
Каждый такой сгусток можно рассматривать как отдельный объект "образ"
(не забывая при этом ни об условности выделения его из потока, ни об условности
его границ).
Но воображение - это внутри нас. А его хочется вынуть и передать другому.
И для этого есть средства. Во-первых, речь. Во-вторых, искусство.
Постепенно в истории появляются средства, фактура которых все ближе передает
фактуру воображения - музыка, живопись, театр, кино, наконец, виртуальная компьютерная
реальность
Когда мы читаем поэтический текст, мы время от времени видим в своем воображении
"киносцены" - они отделяются от текста, обретают самостоятельность,
и мы способны взаимодействовать с ними (рассматривать, исследовать, экспериментировать),
забывая о тексте. Эти "киносцены" и есть "образы".
Зависит ли набор образов текста от
того, кто читает текст?
Основные образы текста выделяются однозначно(это определение). О второстепенных
образах можно спорить - есть они в тексте или только в голове некоторых читателей.
Покажем, как основные образы оригинала сохраняются в переводе.
Robert Burns | подстрочник | Перевод Я.Фельдмана |
My love is like red, red rose
That's newly sprung in June |
Моя любовь похожа на красную
розу, Новую, неожиданно расцветшую в июне. |
Ах роза, роза красная Июньская краса. |
My love is like the melodie
That's sweetly play'd in tune |
Моя любовь похожа на мелодию,
Сладкую, гармоничную. |
Любовь моя - мелодия |
So fair art thou, my bonnie lass, | Ты так прекрасна, моя милая, |
Веселые глаза. Ты так мила и весела, |
So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, |
Я так глубоко в любви. И я буду любить тебя до тех пор моя милая, |
А я в любви увяз, |
Till the seas gang dry. Till the seas gang dry, my dear, |
Пока моря не высохнут. Пока моря не высохнут, моя милая, |
Пока моря не высохнут. |
Не кончится рассказ. | ||
And the rocks melt wi' the sun: | И скалы не растают на солнце. | Пока гранитная скала Не тает в летний зной |
And I will love thee still, my dear, | И я буду любить тебя, | |
While the sands o' life shall run. | Пока песок жизни будет бежать. | И жизнь-песок бежит - всегда,
Повсюду ты со мной. |
And fare thee weel, my only
love, And fare thee weel awhile! |
Прощай, моя единственная любовь,
Прощай пока! |
Прощай, любимая, прощай! Мне так твой образ мил. |
And I will come again, my love,
Tho' it were ten thousand mile |
И я вернусь опять, моя любовь,
Хотя бы это было десять тысяч миль. |
И я вернусь к тебе из-за Ста тысяч долгих миль. |
Еще три перевода этого же стихотворения Бернса. Они сделаны школьницами, поэтому не судите строго.
© 1998 Elena and Yacov Feldman