на главную страницу << >> English main page          
Лекция 1. Образ.

Что же такое "Образ"? 


Воображение - это поток. В этом потоке возникают воронки (сгустки).
Каждый такой сгусток можно рассматривать как отдельный объект "образ" (не забывая при этом ни об условности выделения его из потока, ни об условности его границ).
Но воображение - это внутри нас. А его хочется вынуть и передать другому.
И для этого есть средства. Во-первых, речь. Во-вторых, искусство.
Постепенно в истории появляются средства, фактура которых все ближе передает фактуру воображения - музыка, живопись, театр, кино, наконец, виртуальная компьютерная реальность
Когда мы читаем поэтический текст, мы время от времени видим в своем воображении "киносцены" - они отделяются от текста, обретают самостоятельность, и мы способны взаимодействовать с ними (рассматривать, исследовать, экспериментировать), забывая о тексте. Эти "киносцены" и есть "образы". 


Зависит ли набор образов текста от того, кто читает текст?
Основные образы текста выделяются однозначно(это определение). О  второстепенных образах можно спорить - есть они в тексте или только в голове некоторых читателей.
Покажем, как основные образы оригинала сохраняются в переводе.
 

Robert Burns подстрочник Перевод Я.Фельдмана
My love is  like red, red rose 
That's newly sprung in June
Моя любовь похожа  на красную розу, 
Новую, неожиданно  расцветшую в июне.
Ах роза, роза красная 
Июньская краса.
My love is like the melodie 
That's sweetly play'd in tune
Моя любовь похожа  на мелодию, 
Сладкую, гармоничную.
Любовь моя - мелодия
So fair art thou, my bonnie lass, Ты так прекрасна, 
 моя милая,
Веселые глаза. 
Ты так мила и весела, 
So deep in love am I: 
And I will love thee still, my dear,
Я так глубоко в любви. 
И я буду любить 
 тебя до тех пор моя милая,
А я в любви увяз,
Till the seas gang dry. 
Till the seas gang dry, my dear, 
Пока моря не высохнут. 
Пока моря не высохнут, моя милая, 
Пока моря не высохнут.
    Не кончится рассказ. 
And the rocks melt wi' the sun: И скалы  не растают на солнце. Пока гранитная скала 
Не тает в летний зной
And I will love thee still, my dear, И я буду любить тебя,  
While the sands o' life shall run. Пока песок жизни будет бежать. И жизнь-песок бежит - всегда, 
Повсюду ты со мной.
And fare thee weel, my only love, 
And fare thee weel awhile!
Прощай, моя единственная любовь, 
Прощай пока!
Прощай, любимая, прощай! 
Мне так твой образ мил.
And I will come again, my love, 
Tho' it were ten thousand mile
И я вернусь опять, моя любовь, 
Хотя бы это было десять тысяч миль.
И я вернусь к тебе из-за 
Ста тысяч долгих миль.

Еще три перевода этого же стихотворения Бернса. Они сделаны школьницами, поэтому не судите строго.

В чудеснейшем саду есть роза, 
Она цветёт лишь позднею весной. 
И даже в эти зимние морозы 
Она напоминает мне моей любви огонь. 
Любовь моя - алая роза, 
Что цвести будет даже в разлуке. 
Любовь моя - сладкие грезы 
И мелодий стройные звуки.
Любовь подобна красной розе, 
Что расцветает в месяц лета, 
Любовь- мелодия и слезы, 
И ты прекрасно знаешь это. 
Моя любовь звучит неспешной песней 
Но только в этой песне есть один секрет: 
Мелодия её мне неизвестна 
А слов в ней попросту и нет.
Сравниться с твоей красотою 
Лишь сила любви моей сможет 
Любовь моя будет с тобою, 
Пока ветер волны тревожит.
Моя любовь так безупречна, 
Как океаны глубока. 
Тебя любить я буду вечно, 
Пока не высохнут моря.
  Пока чайки плачут в прибое, 
Пока не рассыплются скалы, 
Пока время не остановит 
Бег свой быстрый и величавый
Пока моря водой играют, 
И солнце скалы не спалит, 
Любить я буду, обещаю, 
В любви не проведешь границ. 
Любовь жива во мне пока есть ты на свете 
Ещё есть время для любви у нас 
Когда не будет жизни на планете 
Тогда лишь для неё придёт и смерти час.
Прощай, милый друг! До свиданья! 
Растаемся с тобой не навечно. 
Я вернусь, сколько бы испытаний 
Мне не выпало до нашей встречи.
Ну, все, прощай. Пора идти мне. 
Наверно, хочет так судьба, 
Чтоб в жаркий день, а, может, в ливень 
Нам радость встреча принесла.
Перевела Юлия Финн Перевела Екатерина Лайденен Перевела Летягина Анна

Понравилось? Да Yes     Нет No
Вас зовут: 
обратный электронный адрес 
Комментарий


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория 
Laboratorium

© 1998 Elena and Yacov Feldman


Click Here!