на
главную страницу << >> English main page
Переводы
стихотворения Суинберна "From
too much love of living"
Взяты из конкурса художественного перевода
стихотворения Суинберна
из романа Джека Лондона "Мартин
Иден" в
библиотеке Максима Мошкова
Перевел Яков
Фельдман
От страха и от надежды
Как от земных оков
За это освобождение
Благодарим богов.
Жизнь не бывает вечной.
А все что потом – обман.
Самой усталой речке
Будет свой океан.
Перевел
Кирилл Берендеев
Из яростной
жизненной воли,
отчаянно зря в облака,
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока,
что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно,
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река.
Перевела Мири
Яникова
Чтобы уйти от вожделений,
от тяги к жизненным дарам,
мы вознесем благодаренье
всем существующим богам -
За то, что мертвые не встанут,
а жизнь имеет свой конец,
и суждено реке усталой
найти покой в морской волне.
Перевела Женя
Чуприна
Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,
Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.
Перевел Алексей
Кравецкий
Чтоб от надежд
освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.
Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.
Перевела
Светлана Гиренко
Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.
За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.
Перевел Кирилл
Пейсиков
Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.
В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.
Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.
Перевел Кирилл
Пейсиков
Чтобы стать
свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.
Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.
Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.
Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.
Перевел Исаак
Керч
Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,
И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с
ней..."
Перевел Алексей
Никитин
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.
За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.
Перевели Женя
Чуприна и Алексей Никитин
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.
Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.
Перевел Юрий
Изотов
У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,
Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомлённая река
В морские входит берега.
Перевел Сергей
Страхов
Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...
Перевел Сергей
Страхов
Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,
Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...
Перевела Ира
Дворкина
Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдёт покой.
Перевела Лора
Андерсен
Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.
Перевел
Александр Шапиро
Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,
За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.
Перевел Владимир
Туткевич
Влюбиться в жизнь - плохой удел
Бояться, ждать грешно
Смирись, присядь: заведено
Хвалить, что Бог хотел
В чем жизнь струится - сгинет рано
Пройдешь свой путь, уйдешь и ты
Смирись, бежит и речка с высоты,
Затем лишь, чтобы слиться с океаном
Перевел
неизвестный автор (прислал
Дмитрий Березовский)
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.
© 2000 Elena and Yacov Feldman