на главную страницу << >> English main page          

Переводы стихотворения Суинберна "From too much love of living"
Взяты из
конкурса художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона "Мартин Иден" в библиотеке Максима Мошкова

  1. Перевел Я.Фельдман От страха и от надежды
  2. Перевел К.Берендеев Из яростной жизненной воли,
  3. Перевела М. Яникова Чтобы уйти от вожделений
  4. Перевела Ж.Чуприна Конечно, нету смысла
  5. Перевел А.Кравецкий Чтоб от надежд освободиться
  6. Перевела С.Гиренко Чтобы отринуть жажду бытия,
  7. Перевел К.Пейсиков Чтоб смысл любви монументальной
  8. Перевел К.Пейсиков Чтобы стать свободным, оторваться
  9. Перевел И.Керч Кто не был щепкой на ветрах Реки
  10. Перевел А.Никитин Оставив за спиною
  11. Перевели Ж.Чуприна и Алексей Никитин Оставив за спиною
  12. Перевел Ю.Изотов У нас ослабнет жизни жажда,
  13. Перевел С.Страхов Устав эту жизнь любить
  14. Перевел С.Страхов Прошу я вас, о боги
  15. Перевела И. Дворкина Сбросив оковы надежды и страха
  16. Перевела Л.Андерсен Устав от жизненного света
  17. Перевел А.Шапиро Освободившись от надежды
  18. Перевел В.Туткевич Влюбиться в жизнь - плохой удел
  19. Перевел неизвестный автор (прислал Д.Березовский) Устав от вечных упований

Перевел Яков Фельдман
От страха и от надежды
Как от земных оков
За это освобождение
Благодарим богов.

Жизнь не бывает вечной.
А все что потом – обман.
Самой усталой речке
Будет свой океан.



Перевел Кирилл Берендеев
Из яростной жизненной воли,
отчаянно зря в облака,
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока,

что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно,
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река.


Перевела Мири Яникова
Чтобы уйти от вожделений,
от тяги к жизненным дарам,
мы вознесем благодаренье
всем существующим богам -

За то, что мертвые не встанут,
а жизнь имеет свой конец,
и суждено реке усталой
найти покой в морской волне.


Перевела Женя Чуприна
Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,

Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.


Перевел Алексей Кравецкий
Чтоб от надежд освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.

Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.


Перевела Светлана Гиренко
Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.

За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.


Перевел Кирилл Пейсиков
Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.

В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.

Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.


Перевел Кирилл Пейсиков
Чтобы стать свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.

Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.

Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.

Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.


Перевел Исаак Керч
Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,

И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с ней..."


Перевел Алексей Никитин
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.

За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.


Перевели Женя Чуприна и Алексей Никитин
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.

Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.


Перевел Юрий Изотов

У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,

Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомлённая река
В морские входит берега.


Перевел Сергей Страхов
Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...


Перевел Сергей Страхов
Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,

Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...


Перевела Ира Дворкина
Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдёт покой.


Перевела Лора Андерсен
Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.


Перевел Александр Шапиро
Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,

За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.


Перевел Владимир Туткевич
Влюбиться в жизнь - плохой удел
Бояться, ждать грешно
Смирись, присядь: заведено
Хвалить, что Бог хотел

В чем жизнь струится - сгинет рано
Пройдешь свой путь, уйдешь и ты
Смирись, бежит и речка с высоты,
Затем лишь, чтобы слиться с океаном


Перевел неизвестный автор (прислал Дмитрий Березовский)
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория
Laboratorium

© 2000 Elena and Yacov Feldman