Вокруг нашего Круглого Стола собрались  переводчики с английского Сергей Бойченко, Максим Борисов, Михаил  Визель, Александр Гейман, Андрей ДерябинМакс Немцов  и  Яков Фельдман  для того, чтобы обсудить проблемы перевода поэзии с английского языка на русский.
Сегодня  мы предлагаем вам ответы на пять вопросов.
1.Как известно, русская фраза длиннее английской. Как вы решаете эту проблему?
2.Какие свойства, черты, параметры оригинального текста, Вы считаете, необходимо сохранить при переводе?
- ритм и метр
- рифмовку
- другое....
3.Должен ли переводчик сохранять "черты того времени", когда был написан оригинал, имеет ли переводчик право осовременить текст?
4.Где грань между точным и вольным переводом?
5.Признаете ли Вы русскую вариацию на темы английского оригинала
- как самостоятельный жанр
- как один из видов перевода
- как вид оригинальной поэзии
- другое....
1.Как известно, русская фраза длиннее английской. Как вы решаете эту проблему?
Макс Немцов: Честно говоря, для меня в этом нет проблемы. Это основа работы: Вы же не станете называть проблемой наличие сучков в доске, которую строгаете. Кроме этого, фраза может бытъ любой длины. Сложностями некоторые переводчики могут называтъ длину слов, гибкость или ригидность грамматической структуры или синтаксиса, валентность синтаксических и грамматических элементов или что угодно, а длина фразы сама по себе здесь не при чем.

Яков Фельдман: Длина фразы - это энергичность текста. Короткая - энергичнее. И если энергичность для данного текста принципиальна, то фразу удлинять нельзя, но можно попытаться уплотнить текст. А если текст абсолютно плотный?  Тогда тупик, читайте в оригинале.

Сергей Бойченко: Жертвую буквализмом. А иногда мне во что бы то ни стало хочеться сохранить размер подлинника. И я подолгу мучаюсь. То есть моя вольность - не от лени.

Александр Гейман: Иду от смысла - если что, жертвую нюансами. Выбираю те конструкции и языковые формы, где русский экономичен,  лапидарен. Наконец, есть и метафора - иносказание. Через нее можно передать как смысл, так и поэтичность.

Андрей Дерябин: Строжайшая экономия русских слов. Только значимые.Правда, из-за этого перевод может оказаться суше оригинала - за этим тоже приходится следить.Несколько спасает то, что часть размера в оригинале берут на себя всяческие do, have, being и проч., освобождая место в переводе для значимых русских слов.

Михаил  Визель: По-моему, эта проблема, безусловно первостепенная при "укладке" американских боевиков (те, кому приходилось переводить фильмы, меня поймут), в поэзии несколько преувеличена. Ибо длина поэтической фразы зависит в первую очередь от вдоха-выдоха, а он у всех human beings примерно одинаков. А коли речь идет о поэзии классической - можете смеяться, но мне всерьез кажется, что длина строки не в последнюю очередь зависела от количества чернил, какое можно было набрать на один раз в перо. А это тоже фактор интернациональный.

2. Какие свойства, черты, параметры оригинального текста, Вы считаете, необходимо сохранить при переводе?
- ритм и метр
- рифмовку
- другое....
     
    Макс Немцов: То естъ, как это? По возможности я бы сохранял всё. По необходимости чем-то приходится жертвоватъ, это общее место. Необходимостъ диктуется каждой конкретной работой. Рецепты я бы поостерегся давать.

     Максим Борисов: Общего рецепта, разумеется, нет. Все зависит от концепции, родившейся в голове переводчика и от ее обоснованности. Если малораспостраненный в русской поэзии размер заменяется на что-то попроще - чаще всего (кроме некоторых специфических случаев) это можно приветствовать.

    Андрей Дерябин: Желательно сохранить ритм и метр, обязательно рифмовку, общее настроение, а также подтекст и игру слов при наличии таковых.

    Александр Гейман: Что до метра, то важнее передать его наличие, а не  обязательно следовать оригиналу.  Русские размеры по  эмоциональной окраске, например, противоположны английским. Английский ямб - торжественный размер, анапест - разговорный. Однако при переводе песен, к примеру,  размер надо соблюсти как был - чтоб пелось.  Наконец, рифма. Конечно, может быть и вольный хороший  перевод с ее потерей. Но верлибр сейчас в зап.поэзии преобладает, поэтому если идет рифма, то это не просто так - или примета эпохи, или автора - значит, она желательна и в переводе.

    Яков Фельдман: Переводчик переводит не ритм и не рифму и даже не текст-контекст. Он переводит, или лучше сказать, воплощает на своем родном языке то глубокое впечатление, которое произвел на него иноязычный автор.

    Михаил  Визель:  Совершенно согласен с с Вами, дорогой Яков: надо сохранять эмоциональный отпечаток, впечатление от текста, а вот как этого добиться - зависит от каждого конкретного случая. Но мне кажется, как правило, главное, что задает тексту импульс - это ритм.

    Сергей Бойченко: Считаю важным все, но это вряд ли получится. Обычно не получается ни у кого. Если все эти параметры сохранить - то получим буквальный подстрочник, ничего общего с поэзией не имеющий. Если выбирать, стараюсь сохранить рифму и стихотворный размер, затем уже буквализм в переводе, затем все остальное. Для меня важнее дух, настроение исходного стихотворения, нежели слепой буквализм.

    Александр Гейман: Желательно - полнее передать дух:
    1- свое собственное прочтение, свою задетость чужим стихотворением
    2 - вложенное автором
    3 - приметы конкретного плана: эпоха, страна, поэтическая школа...

3. Должен ли переводчик сохранять "черты того времени", когда был написан оригинал, имеет ли переводчик право осовременить текст?
 Макс Немцов: Не имеет значения. Если этого требует текст, условия, в которых переводится та или иная работа, задачи переводчика, его амбиции, особенности пищевария, да что угодно.

Михаил  Визель: Как правило, "осовременивание текста" - это фига в кармане. Когда эта фига персональная, (объясняться в любви устами Петрарки) - я лично только приветствую, когда она политическая (бросать упреки режиму устами Шекспира - "тоска смотреть как маяется бедняк" и т.д.), то можно увять вместе с режимом.

Александр Гейман:  Да, и нет. Смотря какой перевод. Если академический - ну, все  понятно, нужна точность. Допустим, текст - в пределах норм языка  эпохи - разговорен. Тут даже в академическом смысле надо бы этого держаться и выдержать ту меру разговорности, какая аналогична тому в нашем русском современном языке. А вот если перевод скорее перекличка поэтов - я думаю, тут можно дать то и так, как слышится  у другого. Например, перевести Вийона былинным стихом.

Сергей Бойченко: Думаю, не должен. Имеет право осовременить.

Михаил  Визель: А вообще - что считать осовремениванием? Мандельштамовское
"Вильгельм-государь круто спешит"  - это как: архаизм или модернизм?
Но прежде всего существует проблема чисто техническая: мы можем переводить лейкистов и романтиков языком Жуковского и Батюшкова, допустим, Поупа - языком Петрова и Сумарокова, хотя это уже спорно и, главное, требует неимоверного знания предмета, а что делать с Донном, Марвеллом и теми же елизаветинцами? Русский язык до неприличия молод!

Яков Фельдман: Вот бы мой перевод так воспринимали мои современники, как текст автора воспринимали его современники. Но что о моем тексте скажут потомки? Да и сам уважаемый классик не всегда бывал понят и оценен при жизни. Учитывая это, я всегда выбираю тот вариант перевода, который менее всех привязан к веку и стране обитания. Я стараюсь подчеркнуть то, что нас объединяет с автором текста и сгладить то, что нас разделяет.

Максим Борисов: В принципе, хороший и чуткий переводчик имеет право на все, единственное ограничение - воля самого автора, воздействие, которое он оказывает на читателей оригинала. Перевод контекстуальный - риск гораздо больший, но и успех - значительней. Переводчику неблестящему лучше бы быть поумеренней...

Андрей Дерябин: Если это не фантазии на тему оригинала, "черты времени" обязательно должны быть сохранены. Более того, желательно знать об этом времени больше, чем явлено в тексте.

4. Где грань между точным и вольным переводом?
Макс Немцов: В голове читающего.

Александр Гейман: Эта грань скорее интуитивна. Вот я, например, держусь точности - и, по моим прикидкам, ни поэтичности, ни современности это не мешает. Точный перевод для меня вполне волен.

Максим Борисов: Такая грань в явном виде может присутствовать только в самых банальных случаях. Обычно все сложнее. Стремление к передаче достоверных и адекватных ощущений заставляет в той или иной мере жертвовать точностью текстуальной и наоборот.

Сергей Бойченко: Четких граней в природе не существует. Все очень и очень условно. А условно я определяю степень вольности - органолептически (на "вкус", "цвет", "на ощупь"). Доверяю своим ощущениям. Но зато и оценка эта - моя, другой проведет грань в другом месте. То есть, я на эти темы не спорю.

Михаил  Визель: Нет никакой грани. Стихотворный... нет, лучше сказать поэтический перевод заведомо вольный.

Андрей Дерябин: Если общий смысл двустрочия в переводе адекватен соответствующему двустрочию оригинала, это можно считать точным переводом. Если же для адекватности нужно сравнивать большее количество строк перевода и оригинала, это уже вольный перевод.

Яков Фельдман
Я различаю цель автора (впечатление) и его средства (ритм, фонетику, образ, риторику и пр.).
Если я "принимаю" и цель и средства как "свое" то я решаю задачу под названием "точный перевод" (другое дело насколько удается решить эту задачу). Иногда я принимаю цель, но не средства. Тогда это задача "вольный перевод". А иногда я принимаю средства, а цель нет. Тогда возникает задача под названием "вариация".
 

5. Признаете ли Вы русскую вариацию на темы английского оригинала
- как самостоятельный жанр
- как один из видов перевода
- как вид оригинальной поэзии
- другое...
Максим Борисов: Это зависит, во-первых, от задачи, которой задавался сам поэт (впрочем, это актуально разве что для относительно поздних времен, когда такого рода задачи можно ставить более-менее сознательно), во-вторых, от времени, атмосферы, отношения самого поэта и его современников к переводу как таковому, от развитости техники переложений, и в-третьих (чего таить?), от личности самого поэта и его сложившегося статуса - уже в глазах потомков...
И это проблема не только русской литературы.

Яков Фельдман:Вариация равно возможно и на иноязычные и на родноязычные темы. То есть это отдельный жанр.

Александр Гейман: Все вместе. Конкретно, может быть иногда -  то, иногда - другое.

Андрей Дерябин: В любом случае, необходимо максимально уважать автора.

Сергей Бойченко: Я иногда делаю несколько переводов одной вещи не с целью выбрать потом
один, лучший, а просто люблю варианты.  То есть, если порассуждать таким образом, то получается, что для меня приемлем каждый из предложенных вами 4-х ответов на этот вопрос.

Макс Немцов: Не имеет значения. И "точный", и "вольный" переводы - не более чем версии уже написанного на другом языке и созданного другой культурой текста. "Точность" и "вольность" - ярлыки, которыми оперируют досужие "критики". Для человека, работающего со "второй реальностью", живущего в ней эти границы теряют всякий смысл.

Михаил  Визель: Коли мы согласимся, что главное - передать впечатление (полученное переводчиком как читателем), то КАК этого переводчик уже как переводчик добьется - его дело. Если он сочтет, что надо "отодвинуться" от текста дальше, чем дозволяют приличия - ну, надо смотреть, что в результате получилось... Вообще всегда надо смотреть именно на это, а не ползать с линейкой. Ведь так? :)