Глава 2. Права и свободы человека и гражданина
|
Chapter 2. Rights and Liberties of Man and Citizen
|
Статья 17
1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы
человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам
международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому
от рождения.
3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать
права и свободы других лиц.
|
Article 17
1. The basic rights and liberties in conformity with the commonly
recognized principles and norms of the international law shall be
recognized and guaranteed in the Russian Federation and under this
Constitution.
2. The basic rights and liberties of the human being shall be
inalienable and shall belong to everyone from birth.
3. The exercise of rights and liberties of a human being and citizen
may not violate the rights and liberties of other persons.
|
Статья 18
Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно
действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов,
деятельность законодательной и исполнительной власти, местного
самоуправления и обеспечиваются правосудием.
|
Article 18
The rights and liberties of man and citizen shall have direct effect.
They shall determine the meaning, content and application of the laws,
and the activities of the legislative and executive branches and local
self-government, and shall be secured by the judiciary.
|
Статья 19
1. Все равны перед законом и судом.
2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и
гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка,
происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства,
отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным
объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы
ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной,
языковой или религиозной принадлежности.
3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности
для их реализации.
|
Article 19
1. All people shall be equal before the law and in the court of law.
2. The state shall guarantee the equality of rights and liberties
regardless of sex, race, nationality, language, origin, property or
employment status, residence, attitude to religion, convictions,
membership of public associations or any other circumstance. Any
restrictions of the rights of citizens on social, racial, national,
linguistic or religious grounds shall be forbidden.
3. Man and woman shall have equal rights and liberties and equal
opportunities for their pursuit.
|
Статья 20
1. Каждый имеет право на жизнь.
2. Смертная казнь впредь до её отмены может устанавливаться федеральным
законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие
преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на
рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
|
Article 20
1. Everyone shall have the right to life.
2. Capital punishment may, until its abolition, be instituted by the
federal law as exceptional punishment for especially grave crimes
against life, with the accused having the right to have his case
considered in a law court by jury.
|
Статья 21
1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть
основанием для его умаления.
2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или
унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не
может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным
или иным опытам.
|
Article 21
1. The dignity of the person shall be protected by the state. No
circumstance may be used as a pretext for belittling it.
2. No one may be subjected to torture, violence or any other harsh or
humiliating treatment or punishment. No one may be subjected to
medical, scientific or other experiments without his or her free
consent.
|
Статья 22
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются
только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть
подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
|
Article 22
1. Everyone shall have the right to freedom and personal
inviolability.
2. Arrest, detention and keeping in custody shall be allowed only by an
order of a court of law. No person may be detained for more than 48
hours without an order of a court of law.
|
Статья 23
1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и
семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.
2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров,
почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права
допускается только на основании судебного решения.
|
Article 23
1. Everyone shall have the right to privacy, to personal and family
secrets, and to protection of one's honor and good name.
2. Everyone shall have the right to privacy of correspondence,
telephone communications, mail, cables and other communications. Any
restriction of this right shall be allowed only under an order of a
court of law.
|
Статья 24
1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной
жизни лица без его согласия не допускаются.
2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их
должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с
документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и
свободы, если иное не предусмотрено законом.
|
Article 24
1. It shall be forbidden to gather, store, use and disseminate
information on the private life of any person without his/her consent.
2. The bodies of state authority and the bodies of local
self-government and the officials thereof shall provide to each citizen
access to any documents and materials directly affecting his/her rights
and liberties unless otherwise stipulated under the law.
|
Статья 25
Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище против воли
проживающих в нем лиц иначе как в случаях, установленных федеральным
законом, или на основании судебного решения.
|
Article 25
The home shall be inviolable. No one shall have the right to enter the
home against the will of persons residing in it except in cases
stipulated by the federal law or under an order of a court of law.
|
Статья 26
1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность.
Никто не может быть принуждён к определению и указанию своей
национальной принадлежности.
2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор
языка общения, воспитания, обучения и творчества.
|
Article 26
1. Everyone shall have the right to determine and state his national
identity. No one can be forced to determine and state his national
identity.
2. Everyone shall have the right to use his native language,
freely choose the language of communication, education, training and
creative work.
|
Статья 27
1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации,
имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и
жительства.
2. Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации.
Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно
возвращаться в Российскую Федерацию.
|
Article 27
1. Everyone who is lawfully staying on the territory of the Russian
Federation shall have the right to freedom of movement and to choose
the place to stay and reside.
2. Everyone shall be free to leave the boundaries of the Russian
Federation. The citizens of the Russian Federation shall have the right
to freely return into the Russian Federation.
|
Статья 28
Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая
право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию
или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять
религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними.
|
Article 28
Everyone shall be guaranteed the right to freedom of conscience, to
freedom of religious worship, including the right to profess,
individually or jointly with others, any religion, or to profess no
religion, to freely choose, possess and disseminate religious or other
beliefs, and to act in conformity with them.
|
Статья 29
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную,
расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается
пропаганда социального, расового, национального, религиозного или
языкового превосходства.
3. Никто не может быть принуждён к выражению своих мнений и убеждений
или отказу от них.
4. Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать,
производить и распространять информацию любым законным способом.
Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется
федеральным законом.
5. Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.
|
Article 29
1. Everyone shall have the right to freedom of thought and speech.
2. Propaganda or campaigning inciting social, racial, national or
religious hatred and strife is impermissible. The propaganda of social,
racial, national, religious or language superiority is forbidden.
3. No one may be coerced into expressing one's views and convictions or
into renouncing them.
4. Everyone shall have the right to seek, get, transfer, produce and
disseminate information by any lawful means. The list of information
constituting the state secret shall be established by the federal law.
5. The freedom of the mass media shall be guaranteed. Censorship shall
be prohibited.
|
Статья 30
1. Каждый имеет право на объединение, включая право создавать
профессиональные союзы для защиты своих интересов. Свобода деятельности
общественных объединений гарантируется.
2. Никто не может быть принуждён к вступлению в какое-либо объединение
или пребыванию в нем.
|
Article 30
1. Everyone shall have the right to association, including the right to
create trade unions in order to protect one's interests. The freedom
of public associations activities shall be guaranteed.
2. No one may be coerced into joining any association or into
membership thereof.
|
Статья 31
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия,
проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
|
Article 31
Citizens of the Russian Federation shall have the right to gather
peacefully, without weapons, and to hold meetings, rallies,
demonstrations, marches and pickets.
|
Статья 32
1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении
делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными
в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а
также участвовать в референдуме.
3. Не имеют права избирать и быть избранными граждане, признанные судом
недееспособными, а также содержащиеся в местах лишения свободы по
приговору суда.
4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной
службе.
5.Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в отправлении
правосудия.
|
Article 32
1. Citizens of the Russian Federation shall have the right to
participate in the administration of the affairs of the state both
directly and through their representatives.
2. Citizens of the Russian Federation shall have the right to elect and
to be elected to bodies of state governance and to organs of local
self-government, as well as take part in a referendum.
3. Citizens who have been found by a court of law to be under special
disability, and also citizens placed in detention under a court
verdict, shall not have the right to elect or to be elected.
4. Citizens of the Russian Federation shall have equal access to state
service.
5. Citizens of the Russian Federation shall have the right to
participate in administering justice.
|
Статья 33
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также
направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные
органы и органы местного самоуправления.
|
Article 33
Citizens of the Russian Federation shall have the right to turn
personally to, and send individual and collective petitions to state
bodies and bodies of local self-government.
|
Статья 34
1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и
имущества для предпринимательской и иной не запрещённой законом
экономической деятельности.
2. Не допускается экономическая деятельность, направленная на
монополизацию и недобросовестную конкуренцию.
|
Article 34
1. Everyone shall have the right to freely use his or her abilities and
property for entrepreneurial or any other economic activity not
prohibited by the law.
2. No economic activity aimed at monopolization or unfair competition
shall be allowed.
|
Статья 35
1. Право частной собственности охраняется законом.
2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться
и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами.
3. Никто не может быть лишён своего имущества иначе как по решению суда.
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может
быть произведено только при условии предварительного и равноценного
возмещения.
4. Право наследования гарантируется.
|
Article 35
1. The right of private property shall be protected by law.
2. Everyone shall have the right to have property in his or her
ownership, to possess, use and manage it either individually or jointly
with other persons.
3. No one may be arbitrarily deprived of his or her property unless on
the basis of decision by a court of law. Property can be forcibly
alienated for state needs only on condition of a preliminary and equal
compensation.
4. The right of inheritance shall be guaranteed.
|
Статья 36
1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.
2. Владение, пользование и распоряжение землёй и другими природными
ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не
наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов
иных лиц.
3. Условия и порядок пользования землёй определяются на основе
федерального закона.
|
Article 36
1. Citizens and their associations shall have the right to have land in
their private ownership.
2. The possession, use and management of the land and other natural
resources shall be freely exercised by their owners provided this does
not cause damage to the environment or infringe upon the rights and
interests of other persons.
3. The terms and procedures for the use of land shall be determined on
the basis of federal laws.
|
Статьи 37
1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими
способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.
2. Принудительный труд запрещён.
3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям
безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни
было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом
минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от
безработицы.
4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с
использованием установленных федеральным законом способов их разрешения,
включая право на забастовку.
5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору
гарантируются установленные федеральным законом продолжительность
рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный
отпуск.
|
Article 37
1. Work shall be free. Everyone shall have the right to make free use
of his or her abilities for work and to choose a type of activity and
occupation.
2. Forced labor shall be prohibited.
3. Everyone shall have the right to work under conditions meeting the
requirements of safety and hygiene, to remuneration for work without
any discrimination whatsoever and not below the statutory minimum wage,
and also the right to security against unemployment.
4. The right to individual and collective labor disputes with the use
of means of resolution thereof established by federal law, including
the right to strike, shall be recognized.
5. Everyone shall have the right to rest and leisure. A person having a
work contract shall be guaranteed the statutory duration of the work
time, days off and holidays, and paid annual vacation.
|
Статья 38
1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
2. Забота о детях, их воспитание - равное право и обязанность родителей.
3. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о
нетрудоспособных родителях.
|
Article 38
1. Motherhood and childhood, and the family shall be under state
protection.
2. Care for children and their upbringing shall be the equal right and
duty of the parents.
3. Employable children who have reached 18 years old shall care for
their non-employable parents.
|
Статья 39
1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае
болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных
случаях, установленных законом.
2. Государственные пенсии и социальные пособия устанавливаются законом.
3. Поощряются добровольное социальное страхование, создание
дополнительных форм социального обеспечения и благотворительность.
|
Article 39
1. Everyone shall be guaranteed social security in old age, in case of
disease, invalidity, loss of breadwinner, to bring up children and in
other cases established by law.
2. State pensions and social benefits shall be established by laws.
3. Voluntary social insurance, development of additional forms of
social security and charity shall be encouraged.
|
Статья 40
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишён
жилища.
2.Органы государственной власти и органы местного самоуправления
поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления
права на жилище.
3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище,
оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных,
муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с
установленными законом нормами.
|
Article 40
1. Everyone shall have the right to a home. No one may be arbitrarily
deprived of a home.
2. State bodies and organs of local self-government shall encourage
home construction and create conditions for the realization of the
right to a home.
3. Low-income citizens and other citizens, defined by the law, who are
in need of housing shall be housed free of charge or for affordable pay
from government, municipal and other housing funds in conformity with
the norms stipulated by the law.
|
Статья 41
1. Каждый имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь.
Медицинская помощь в государственных и муниципальных учреждениях
здравоохранения оказывается гражданам бесплатно за счёт средств
соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений.
2. В Российской Федерации финансируются федеральные программы охраны и
укрепления здоровья населения, принимаются меры по развитию
государственной, муниципальной, частной систем здравоохранения,
поощряется деятельность, способствующая укреплению здоровья человека,
развитию физической культуры и спорта, экологическому и санитарно-
эпидемиологическому благополучию.
3. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих
угрозу для жизни и здоровья людей, влечёт за собой ответственность в
соответствии с федеральным законом.
|
Article 41
1. Everyone shall have the right to health care and medical assistance.
Medical assistance shall be made available by state and municipal
health care institutions to citizens free of charge, with the money
from the relevant budget, insurance payments and other revenues.
2. The Russian Federation shall finance federal health care and
health-building programs, take measures to develop state, municipal and
private health care systems, encourage activities contributing to the
strengthening of the man's health, to the development of physical
culture and sport, and to ecological, sanitary and epidemiologic
welfare.
3. Concealment by officials of facts and circumstances posing hazards
to human life and health shall involve liability in conformity with the
federal law.
|
Статья 42
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную
информацию о её состоянии и на возмещение ущерба, причинённого его
здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
|
Article 42
Everyone shall have the right to a favorable environment, reliable
information about its condition and to compensation for the damage
caused to his or her health or property by ecological violations.
|
Статья 43
1. Каждый имеет право на образование.
2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного
общего и среднего профессионального образования в государственных или
муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.
3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее
образование в государственном или муниципальном образовательном
учреждении и на предприятии.
4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их
заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования.
5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные
образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и
самообразования.
|
Article 43
1. Everyone shall have the right to education.
2. The accessibility and gratuity of pre-school, general secondary and
vocational secondary education in public and municipal educational
institutions and enterprises shall be guaranteed.
3. Everyone shall have the right to receive, free of charge and on a
competitive basis, higher education in a state or municipal educational
institution or enterprise.
4. Basic general education shall be mandatory. Parents or persons
substituting for them shall make provisions for their children to
receive basic general education.
5. The Russian Federation shall institute federal state educational
standards and support various forms of education and self-education.
|
Статья 44
1. Каждому гарантируется свобода литературного, художественного,
научного, технического и других видов творчества, преподавания.
Интеллектуальная собственность охраняется законом.
2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование
учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.
3. Каждый обязан заботиться о сохранении исторического и культурного
наследия, беречь памятники истории и культуры.
|
Article 44
1. Everyone shall be guaranteed freedom of literary, artistic,
scientific,intellectual and other types of creative activity and
tuition. Intellectual property shall be protected by the law.
2. Everyone shall have the right to participation in cultural life, to
the use of institutions of culture, and access to cultural values.
3. Everyone shall care for the preservation of the historic and
cultural heritage and safeguard landmarks of history and culture.
|
Статья 45
1. Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в
Российской Федерации гарантируется.
2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не
запрещёнными законом.
|
Article 45
1. State protection for human rights and liberties in the Russian
Federation shall be guaranteed.
2. Everyone shall have the right to defend his or her rights and
liberties by any means not prohibited by the law.
|
Статья 46
1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод.
2. Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти,
органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных
лиц могут быть обжалованы в суд.
3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской
Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и
свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные
средства правовой защиты.
|
Article 46
1. Everyone shall be guaranteed protection of his or her rights and
liberties in a court of law.
2. The decisions and actions (or inaction) of state organs, organs of
local self-government, public associations and officials may be
appealed against in a court of law.
3. In conformity with the international treaties of the Russian
Federation, everyone shall have the right to turn to interstate organs
concerned with the protection of human rights and liberties when all
the means of legal protection available within the state have been
exhausted.
|
Статья 47
1. Никто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде
и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом.
2. Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его
дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных
федеральным законом.
|
Article 47
1. No one may be denied the right to having his or her case reviewed by
the court and the judge under whose jurisdiction the given case falls
under the law.
2. Anyone charged with a crime has the right to have his or her case
reviewed by a court of law with the participation of jurors in cases
stipulated by the federal law.
|
Статья 48
1. Каждому гарантируется право на получение квалифицированной
юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом, юридическая
помощь оказывается бесплатно.
2. Каждый задержанный, заключённый под стражу, обвиняемый в совершении
преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с
момента соответственно задержания, заключения под стражу или
предъявления обвинения.
|
Article 48
1. Everyone shall be guaranteed the right to qualified legal counsel.
Legal counsel shall be provided free of charge in cases stipulated by
the law.
2. Every person who has been detained, taken into custody or charged
with a crime shall have the right to legal counsel (defense attorney)
from the moment of, respectively, detention or indictment.
|
Статья 49
1. Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным,
пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным
законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.
2. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
3. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу
обвиняемого.
|
Article 49
1. Everyone charged with a crime shall be considered not guilty until
his or her guilt has been proven in conformity with the procedures
stipulated by the federal law and established by the verdict of a court
of law.
2. The defendant shall not be obliged to prove his or her innocence.
3. The benefit of doubt shall be interpreted in favor of the
defendant.
|
Статья 50
1. Никто не может быть повторно осуждён за одно и то же преступление.
2. При осуществлении правосудия не допускается использование
доказательств, полученных с нарушением федерального закона.
3. Каждый осуждённый за преступление имеет право на пересмотр приговора
вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также
право просить о помиловании или смягчении наказания.
|
Article 50
1. No oe may be repeatedly convicted for the same offense.
2. In the administration ofjustice no evidence obtained in violation of
the federal law shall be allowed.
3. Everyone sentenced for a crime shall have the right to have the
sentence reviewed by a higher court according to the procedure
instituted by the federal law, and also the right to plea for clemency
or mitigation punishment.
|
Статья 51
1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга
и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
2. Федеральным законом могут устанавливаться иные случаи освобождения
от обязанности давать свидетельские показания.
|
Article 51
1. No one shall be obliged to give evidence against himself or herself,
for his or her spouse and close relatives, the range of which shall be
established by the federal law.
2. The federal law may stipulate other exemptions from the obligation
to give evidence.
|
Статья 52
Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений властью охраняются
законом. Государство обеспечивает потерпевшим доступ к правосудию и
компенсацию причинённого ущерба.
|
Article 52
The rights of persons who have sustained harm from crimes and abuses of
power shall be protected by the law. The state shall guarantee the
victims access to justice and compensation for damage.
|
Статья 53
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причинённого
незаконными действиями (или бездействием) органов государственной
власти или их должностных лиц.
|
Article 53
Everyone shall have the right to compensation by the state for the
damage caused by unlawful actions (or inaction) of state organs, or
their officials.
|
Статья 54
1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность, обратной силы
не имеет.
2. Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его
совершения не признавалось правонарушением. Если после совершения
правонарушения ответственность за него устранена или смягчена,
применяется новый закон.
|
Article 54
1. The law instituting or aggravating the liability of a person shall
have no retroactive force.
2. No one may be held liable for an action which was not recognized as
an offense at the time of its commitment. If liability for an offense
has been lifted or mitigated after its perpetration, the new law shall
apply.
|
Статья 55
1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и
свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других
общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или
умаляющие права и свободы человека и гражданина.
3. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены
федеральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях
защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и
законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и
безопасности государства.
|
Article 55
1. The listing of the basic rights and liberties in the Constitution of
the Russian Federation shall not be interpreted as the denial or
belittlement of the other commonly recognized human and citizens'
rights and liberties.
2. No laws denying or belittling human and civil rights and liberties
may be issued in the Russian Federation.
3. Human and civil rights and liberties may be restricted by the
federal law only to the extent required for the protection of the
fundamentals of the constitutional system, morality, health, rights and
lawful interests of other persons, for ensuring the defense of the
country and the security of the state.
|
Статья 56
1. В условиях чрезвычайного положения для обеспечения безопасности
граждан и защиты конституционного строя в соответствии с федеральным
конституционным законом могут устанавливаться отдельные ограничения
прав и свобод с указанием пределов и срока их действия.
2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в
её отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в
порядке, установленных федеральным конституционным законом.
3. Не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями
20, 21, 23 (часть 1), 24, 28, 34 (часть 1), 40 (часть 1), 46-54
Конституции Российской Федерации.
|
Article 56
1. Individual restrictions of rights and liberties with identification
of the extent and term of their duration may be instituted in
conformity with the federal constitutional law under conditions of the
state of emergency in order to ensure the safety of citizens and
protection of the constitutional system.
2. A state of emergency throughout the territory of the Russian
Federation and in individual areas thereof may be introduced in the
circumstances and in conformity with the procedures defined by the
federal constitutional law.
3. The rights and liberties stipulated by Articles 20, 21, 23 (part 1),
24, 28, 34 (part 1), 40 (part 1), 46-54 of the Constitution of the
Russian Federation shall not be subject to restriction.
|
Статья 57
Каждый обязан платить законно установленные налоги и сборы. Законы,
устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение налогоплательщиков,
обратной силы не имеют.
|
Article 57
Everyone shall pay lawful taxes and fees. Laws introducing new taxes
or worsening the situation of tax payers shall not have retroactive
force.
|
Статья 58
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться
к природным богатствам.
|
Article 58
Everyone shall be obliged to preserve nature and the environment, and
care for natural wealth.
|
Статья 59
1. Защита Отечества является долгом и обязанностью гражданина
Российской Федерации.
2. Гражданин Российской Федерации несёт военного службу в соответствии
с федеральным законом.
3. Гражданин Российской Федерации в случае, если его убеждениям или
вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных
установленных федеральным законом случаях имеет право на замену её
альтернативной гражданской службой.
|
Article 59
1. Defense of the homeland shall be a duty and obligation of the
citizen of the Russian Federation.
2. The citizen of the Russian Federation shall do military service
inconformity with the federal law.
3. The citizen of the Russian Federation whose convictions and faith
are at odds with military service, and also in other cases stipulated
by the federal law shall have the right to the substitution of an
alternative civil service for military service.
|
Статья 60
Гражданин Российской Федерации может самостоятельно осуществлять в
полном объёме свои права и обязанности с 18 лет.
|
Article 60
The citizen of the Russian Federation shall be recognized to be of
legal age and may independently exercise his rights and duties in full
upon reaching the age of 18.
|
Статья 61
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы
Российской Федерации или выдан другому государству.
2. Российская Федерация гарантирует своим гражданам защиту и
покровительство за её пределами.
|
Article 61
1. The citizen of the Russian Federation may not be deported out of
Russia or extradited to another state.
2. The Russian Federation shall guarantee its citizens defense and
patronage beyond its boundaries.
|
Статья 62
1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного
государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом
или международным договором Российской Федерации.
2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного
государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от
обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не
предусмотрено федеральным законом или международным договором
Российской Федерации.
3. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской
Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской
Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или
международным договором Российской Федерации.
|
Article 62
1. The citizen of the Russian Federation may have the citizenship of a
foreign state (dual citizenship) in conformity with the federal law or
international treaty of the Russian Federation.
2. Possession of the citizenship of a foreign state by the citizen of
the Russian Federation shall not belittle his or her ranks and
liberties or exempt him or her from the duties stemming from Russian
citizenship unless otherwise stipulated by the federal law or
international treaty of the Russian Federation.
3. Foreign citizens and stateless persons shall enjoy in the Russian
Federation the rights of its citizens and bear their duties with the
exception of cases stipulated by the federal law or international
treaty of the Russian Federation.
|
Статья 63
1. Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным
гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными
нормами международного права.
2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц,
преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или
бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением.
Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача
осуждённых для отбывания наказания в других государствах осуществляются
на основе федерального закона или международного договора Российской
Федерации.
|
Article 63
1. The Russian Federation shall grant political asylum to foreign
citizens and stateless citizens in conformity with the commonly
recognized norms of the international law.
2. The extradition of persons persecuted for their political views or
any actions (or inaction), which are not qualified as criminal by the
law of the Russian Federation, to other states shall not be allowed in
the Russian Federation. The extradition of persons charged with crimes
and also the hand-over of convicts for serving time in other countries
shall be effected on the basis of the federal law or international
treaty of the Russian Federation.
|
Статья 64
Положения настоящей главы составляют основы правового статуса личности
в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке,
установленном настоящей Конституцией.
|
Article 64
The provisions of these articles form the basis of personal rights in
the Russian Federation and may not be changed other than by the means
set forth in this constitution.
|