Im Juli waren wir drei Wochen in Südfrankreich, teils auf einem Campingplatz an der Côte d'Azur und teils
bei Cousine Alexandra in der Provence. Wegen der enormen Hitze in diesem Jahr
verbrachten wir so viel Zeit wie möglich im Wasser und versuchten uns auch im
Tauchen. Aminata ist von jeher eine Wasserratte und auch Abib lernte schnell,
mit seinen Flügelchen zu schwimmen. Selbst hoher Seegang im Pool während der
Wassergymnastik machte ihm nichts aus.
We spent three weeks in July in the
south of France, partly in a campsite on
the Côte d'Azur, partly at cousin Alexandra's in the Provence. With the
incredible heat, we spent most of the time in the water and even had a go at
diving. Aminata has always been amphibious, and Abib, too, learned to swim with
his bracelets. He didn't even mind the surf during aquagym.
Gelegentlich fuhren wir auch ans Meer. Der Strand in Cagnes-sur-mer ist allerdings ein Kiesstrand.
Um Sand zu finden, mussten wir nach Juan-les-Pins.
Sometimes we
drove down to the sea. The beach at Cagnes-sur-mer consists of pebbles, though. In
order to find sand, we had to go to Juan-les-Pins.
Zum Feiertag des Dorfheiligen gabs ein großes Fest, samt Abfackeln eines
alten Bootes. Auch neue Boote waren zu sehen, und nach einem Tag geduldigen
Wartens konnten auch wir eine Runde auf einem historischen Zweimaster drehen.
There was a big celebration at the local saint's day, including the burning
of an old boat. Other attractions included a trip on a historical sailing boat.
Abib übte sich im klettern und ausbüxen. In vom Mülleimer fernzuhalten war
die große Herausforderung dieses Urlaubs.
Abib developed incredible speed
when unsupervised. Keeping him from the dustbin was a major task.
Abends war meist große Animation geboten, mit Verkleidung und Ringelpiez.
David und Julien scheuten keine Mühe, um die Gäste auch in der größten Hitze bei
Laune zu halten. An Mamas Geburtstag gab es ganz unverhofft zu später Stunde
noch Torte.
Most evenings, entertainment was organised. David and Julien did
their best to keep people good-humoured even in the greatest heat. On Mama's
birthday, a completely unexpected apple pie appeared around midnight.
Ein Ausflug nach Nizza war natürlich viel zu lang für die kids, und der
einzige Kinderwagen viel zu klein.
The trip to Nice proved much too long for
the Kinder, and the only buggy much too small.
Meine Schwester
Evi hatte mir von Cousine Alexandra erzählt, die in der Nähe von Nîmes in der Provence lebt. Wir riefen mal an und luden
uns für einen Tag zu ihr ein. Wir verstanden uns so prächtig, dass wir eine
ganze Woche blieben und nur schweren Herzens wieder wegfuhren.
My sister Evi had
told me about acousin living near Nîmes in
the Provence. We called her and invited
ourselves for a day. Spontaneous mutual sympathy made us stay a whole week, at
the end of which we left only reluctantly.
Ich bin ein Mann. Meine Einstellung zum Einkaufen ist anders als die meiner
Frau. Darum gebe ich keinen Kommentar zu den folgenden Bildern.
I am a man.
My approach to shopping is different from my wife's. I therefore offer no
comment on the following photos.
Die berühmten Lavendelfelder sind gar nicht so leicht zu finden. Ich habe den
Verdacht, dass die ganzen Kalenderbilder immer an der gleichen Stelle gemacht
werden. Auch Alexandra hat Lavendel im Garten, der die schönsten Schmetterlinge
anlockt.
The famous lavender fields are very hard to find. I have a
suspicion that all the calendar pictures are taken in the same spot. There is
lavender in Alexandra's garden, too, attracting the most beautyful butterflies.
Trotz der Bruthitze machten wir auch Ausflüge in die Umgebung, tanzten auf
der Brücke von Avignon und genossen den
Sandstrand von Saintes-Maries-de-la-Mer.
Braving the tropical heat, we made some excursions in the area, dancing on
the Avignon bridge and playing on the beach
of Saintes-Maries-de-la-Mer.
Hier gehts zurück zum Album 2003
Zuletzt geändert: