на
главную страницу << >> English main page
Лекция 3. Стиль.
Cities and Thrones and Powers
Stand in Time's eye Almost as long as flowers Which daily die. But as new buds put forth To glad new men Out of the spent an unconsidered Earth The Cities rise again (R.Kipling. Cities and Thrones and Powers) |
Форумы, храмы, троны
Гибнут в потоке лет Также легко как скромный Белых ромашек цвет. Но так же как новые почки Взрываются в нашу честь На старых бесплодных почвах Новым державам цвесть! (Р. Киплинг, Форумы, храмы, троны)
|
Это написано высоким, торжественным
стилем с вкраплением нейтрально-спокойного
.
А вот низкий, издевательский
стиль, хотя и с вкраплением слов высоких.
There was a naughty boy And a naughty boy was he. He ran away to Scotland The people for to see (John Keats. There was a naughty boy) |
Один юнец противный Сбежал на Север дивный. Хотел мальчишка вредный Понять народ соседний. (Дж. Китс) Перевел Яков Фельдман |
Что же такое стиль? Это
информация о той социальной
ситуации автор - слушатель -
другие участники (торжество,
издевательство и т.п.), в которой
произносится текст.
Эта информация содержится в
лексике, но не только (в ритме, в
грамматике фразы, и т.п.). Например
вместо "держава" можно было
сказать "страна, государство",
но это было бы не так торжественно.
А вместо "юнец противный"
можно было бы сказать
"невоспитанный молодой
человек", но при этом
издевательство пропало бы, а
осталось бы лишь
спокойно-рассудительное осуждение.
(Честно говоря, в оригинале
сказано не "Север дивный", а
"Шотландия", и не "юнец
противный", а "вредный
мальчишка", так что оригинал
гораздо спокойнее перевода и
перевод поэтому следует считать
вольным - Я.Ф.)
Ритм и структура предложения
(риторика) здесь задают уровень
напряжения ситуации, но не
определяют ее характер.
(Инверсия - необычный, не
разговорный порядок слов в
предложении - "белых ромашек
цвет" - уже выводит нас за пределы
бытовой ситуации и делает стиль
более высоким, литературным - Елена
Фельдман)
© 1998 Elena and Yacov Feldman