Гаспаров М.Л.
- Сонеты Шекспира - переводы
Маршака
- Интервью о поэзии
Юрий Тынянов
Тютчев и Гейне
Ладошкина Т.А.
Плач по Шекспиру
М.Волькенштейн.
Стихи как сложная информационная система
Яков
Фельдман
- Как когда и почему я позволяю
себе менять концепцию стихотворения при его переводе.
- Байрон и другие
- Фонетика - примеры
- Кредо нашей библиотеки
- По ложному следу(Топоров
переводит Мореса)
- Философ или психолог?(Кушнер
переводит Мореса)
- Острый глаз, тугое ухо
(Переводя Э Дикинсон)
- Изобразительные средства
поэтического текста
- Введение
- Понятие, факт, ощущение
- Образ
- Фонетика
- Формула
- Стиль
- Рифма, ритм, движение
- Смысл, динамика, концепция
- Заключение
- Три энергии поэтического текста
- Труд поэта, труд переводчика
- Направления в поэзии и в
поэтическом переводе
- Пластмассовый век русской
поэзии
- О вольных переводах
- Переводчик имеет право (Пушкинский перевод
шотландской баллады)
- Как я перевожу стихи
|
Jacob Feldman
- Poetry as a calculus
- What, Why and How I am
translating
- What Good Translator is allowed
to do
- About Poetry
Poetry
The art of poetry
This articles are an excerptions from book "An Introduction to
Poetry" by Louis
Simpson, 1986.
William Pakkard, Founder and editor
of The New York Quaterly, proffessor of poetry of New York University.
CRITICISMThe next article is an excerption
of the book "The Poet's Dictionary. A Handbook of Prosody and Poetic
Devices", 1989, by
|