на главную страницу << >> English main page          

Яков Фельдман

Изобразительные средства поэтического текста
Введение
1.Образ
2. Формула
3. Стиль.
4. Фонетика. 
5. Смысл, динамика, концепция.
6. Рифма, ритм, движение.
7. Понятие, факт, ощущение
Заключение

Труд поэта, труд переводчика
Направления в поэзии и в поэтическом переводе
Пластмассовый век русской поэзии
Три энергии поэтического текста
О вольных переводах


Рифма, ритм, движение

Когда 19 января 2000 я опубликовал в «Жемчужинах» «Священные сонеты» Джона Донна в своем переводе, многие читатели были удивлены. Они сразу заметили, что строк в сонетах-переводах не всегда четырнадцать, (в оригинале - всегда), ритм не всегда ямб (в оригинале – всегда ямб 5-стопный), рифма есть не всегда (в оригинале не только точная рифма, но и точная рифмовка только двух видов: abbaaccadedeff или abbaaccadeedff ).

Можно ли текст, так отличающийся от оригинала считать переводом? Должен ли переводчик обязательно сохранять эти особенности оригинала?

Сначала я сформулирую свою точку зрения в самом общем виде «от здравого смысла». Затем я приведу мнение специалистов. И, наконец, после этого, мы приступим к более глубокому содержательному анализу.

По моему мнению, поэтический текст можно рассматривать как информационное сообщение. Автор сообщает читателю о себе (своем душевном состоянии), о мире (что он узнал о нем), о своем отношении к миру (о своих оценках и ценностях). Главное отличие поэтического текста в том, что он на порядок плотнее текста прозаического и на два порядка – газетного, журнального текста. Есть правда тексты научные, они очень плотные для тех, кто понимает, но для «обычного читателя» они пусты. Мы будем считать это определением поэтического текста: «Поэтический текст это текст, сверхплотный для обычных читателей». «Сверхплотный» не значит «приятный» или «любимый». В классическом романсе, например, (В. Высоцкий ) должна быть ровно одна мысль, не больше и не меньше. Но читатель, предпочитающий тексты простые, все же осознает и признает, что поэтические тексты очень информативны, что они трудны именно своей плотностью.

Но для создания особых, сверхплотных текстов нужны особые средства. И хотя автор использует средства своего языка, своей культуры, принципы, на которых эти средства основаны, одинаковы во всех языках и во всех культурах. Как правило, и автор, и читатель лишь бессознательно и в самом общем виде фиксируют наличие здесь каких-то средств и каких-то принципов. В лучшем случае речь может идти о «богатстве смыслов», «полноте чувств», «гармонии формы и содержания» и т.п. Однако людям с определенным складом ума (к таким относился, например, Н. Гумилев,) удается вычленить эти средства и эти принципы.

Итак, рассмотрим поэтический текст как информационное сообщение или как пакет информации, состоящий из частей – подпакетов. Каждый подпакет использует только одно средство (один прием). В идеале переводчик должен сохранить все подпакеты оригинала. И определенный ритм, и определенная рифмовка – их тоже желательно сохранить. Но! На самом деле подпакетов гораздо больше. В Заключении перечислено 10 таких подпакетов. Это:

  1. смысл,
  2. звукопись,
  3. повторяемость,
  4. образ,
  5. формула,
  6. динамика,
  7. риторика,
  8. ассоциации в культуре,
  9. стиль,
  10. концепция.

Лишь в редких случаях удается воспроизвести в переводе все подпакеты оригинала. Как правило, это сделать невозможно по причинам от переводчика независящим. В этом случае переводчик должен выбрать пакеты важнейшие и их передать (или даже усилить), а остальными пожертвовать. Так на первый план выходят два обстоятельства:

  1. Понимание исходного текста и
  2. Личность переводчика

Автор исходного текста имеет свои любимые средства, которыми он пользуется с особой виртуозностью. Их то и надо передавать в первую очередь. Вычленить эти средства и дать им адекватный эквивалент – дело переводчика, его вкуса, его совести, его личности, его мастерства. Если же мы будем требовать от перевода точности в каком-то одном пункте, забыв, что список пунктов длинный, мы рискуем потерять главное.

Обратимся теперь к мнению профессионалов, как они изложены в книге «Строфы века-2» (редактор Евгений Витковский ).Большая часть профессионалов упомянутых в этой книге, строго соблюдает правило «Сохраняй ритм и рифмовку». Но есть и исключения. Поговорим об исключениях.(Страницы даны по книге «Строфы века – 2», внешний текст Е. Витковского, внутренние цитаты – из указанных авторов.).

(Стр. 81) Иван Тхоржевский (1878 – 1951) «Очень глубоко понимая текст, почти не делая ляпов, с формой он обращался, «как душа велела»»

(Стр. 74) Максимилиан Волошин (1877 – 1932) «Большая часть переводов Волошина выполнена без рифм. Подобный метод Волошин оправдывал тем, что «если главное лежит в содержании, в образе, в синтаксическом строении фразы, то переводчик должен честно пожертвовать рифмой». Подобный метод при почти гуттаперчевой гибкости русского языка по сей день остается в основном невостребованным – читатель предпочитает либо «русскую версию», либо стихи в оригинале».

Оставим это «читатель предпочитает» на совести Е. Витковского, а «гуттаперчевую гибкость» запомним – мы к ней еще вернемся.

Обратим внимание читателя на то, что Волошин в значительной мере предвосхищает наш анализ по существу.

(Стр. 784) Михаил Гаспаров (род. 1935) «В более поздние годы Гаспаров стал экспериментировать, не только переводя то, что в оригинале было рифмовано – верлибром, но и «сокращая болтливые оригиналы». … Впрочем, столь блестящие результаты дают лишь переводы «болтливых» Верхарна и Ренье. Тассо или Китс, переведенные верлибром уже не столь убедительны.»

Итак, по мнению некоторых профессионалов, рифмовку и ритм при переводе изменять допустимо. Вопрос в том, когда это допустимо? Возможен ли здесь строгий логический анализ или только интуиция? Логический анализ возможен. Покажем это.

Прежде всего, обратим внимание на то, что в нашем списке изобразительных средств (подпакетов) нет ни слова «рифма», ни слова «рифмовка», ни слова "ритм". Присмотримся к слову «повторяемость».

Повторяемость (зто наш термин!) есть закономерное (многократное, циклическое) повторение. Повторение чего?

Итак, по нашему мнению, все это частные случаи ритма, ибо задача ритма – передать характер закономерного, повторяющегося, циклического движения. И важность ритма в поэзии связана с важностью такого движения. Это – ритмичное движение:

 Через ритм автор подстраивает душу читателя с душой своей и душой мира.

А рифма? Рифма не просто фиксирует повторение группы строк через повторение окончаний, но задает точность – неточность этого повторения. И здесь есть диапазон от рифмы точной до рифмы неточной (не рифмы вовсе). Точное повторение движений характерно для движения энергичного, машинообразного. Так бежит стайер, так движется скорый поезд. Неточная рифма это неточность повторения. Одно дело бутылки в ящике, другое дело березки вдоль аллеи. Деревья разные, они живые! Для тех, кто не верит в использование неточной рифмы, приведу несколько примеров.

Георгий Иванов

Звезды меркли в бледнеющем небе
Все слабей отражаясь в воде.
Облака проплывали как лебеди
С розовеющей далью редея.

Лебедями проплыли сомнения
И тревога в сияньи померкла,
Без следа растворившись в душе.

И глядела душа, хорошея,
Как влюбленная женщина в зеркало,
В торжество, неизвестное мне.

Здесь есть (по содержанию) расплывчатое движение (облака, лебеди) и ему соответствует (по форме) неточная рифма:

Гармония формы и содержания.

Владислав Ходасевич

Вечер

Под ногами скользь и хруст.
Ветер дунул, снег пошел.
Боже мой, какая грусть!
Господи, какая боль!

Тяжек Твой подлунный мир,
Да и Ты немилосерд.
И к чему такая ширь,
Если есть на свете смерть?

И никто не объяснит,
Отчего на склоне лет
Хочется еще бродить
Верить, коченеть и петь.

Рифмы:

Это – очень точные рифмы, если не обращать внимание на мягкий знак (мир – шир, лет – пет). Но мягкий знак во втором слове есть всегда, а в первом слове – никогда. По форме это означает, что перед нами упорное, регулярное, настойчивое движение, в котором есть, однако, какой-то скрытый дефект, какое-то проскальзывание. И содержание о том же. Хочется бродить, петь, верить, но при этом приходится коченеть, постоянно преодолевая скользь (!), боль, смерть.

 Александр Блок

Флоренция.(4)

Жгут раскаленные камни
Мой лихорадочный взгляд.
Дымные ирисы в пламени
Словно сейчас улетят.

О, безысходность печали!
Знаю тебя наизусть.
В черное небо Италии
Черной душою гляжусь.

Рифмы:

Вторая и четвертая пары – точные рифмы.Первая и третья пары – неточные:

а-и --- а-е-и,
а-и --- а-и-и.

Несмотря на точность и размеренность движения, форма «прихрамывает» как турист, натерший ногу. А по содержанию? Утверждается равенство неба и души. Но равенство это, разумеется, «хромает».

 Велемир Хлебников

Сыновеет ночей синева.
Веет во все любимое.
И кто-то томительно звал,
Про горести вечера думая.
Это было, когда золотые
Три звезды зажигались на лодках
И когда одинокая туя
Над могилой раскинула ветку.
Это было, когда великаны
Одевалися алой чалмой,
И моряны в порыв беззаконный,
Он прекрасен, не знал почему.
Это было, когда рыбаки
Запевали слова Одиссея
И на вале морском вдалеке
Крыло поднималось косое.

Действительно, косое все это очень.

Яков Фельдман

...Солдаты, модницы и старцы
В опухших улочках базарных
В стихах бессмертные останутся,
Как мухи в капельках янтарных.


Автобус синий как астматик
Со свистом всасывает очередь.
И мы взбираемся и платим,
Хотя никто из нас не хочет.

 Старцы – останутся. От более собранного к менее собранному.
Очередь – не хочет. От менее собранного – к более собранному.

 А теперь о «не – рифме» и о «гуттаперчевости» русского языка, в котором можно зарифмовать все что угодно.

Александр Блок

Друзьям

…Печальная доля – так сложно,
Так трудно и празднично жить -
И стать достояньем доцента,
И критиков новых плодить!

Почему Блок не рифмует первую и третью строчку? Не может? Наоборот, он выбирает анти - рифму, окончания наиболее непохожие из всех возможных. Почему? Потому что доцент совсем ничего не понимает в том, что он изучает, он предельно далек от своего предмета. Анти – рифма в форме выражает антагонизм в содержании .

Итак, на одном конце диапазона – точная рифма, точный ритм, энергичное, устойчивое, машинообразное движение. Ослабляя точность рифмы и ритма, получаем движение более расплывчатое, расхлябанное, неустойчивое. Наконец движение распадается, разваливается, прекращается вовсе. Рифма и ритм исчезают.

Небольшое отступление о ритме быстром и ритме медленном.

Осип Мандельштам .

Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
«Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем» - и через плечо поглядела

Это – медленно. А вот быстро.

Осип Мандельштам .

Под кожевенною маской
Скрыв кошмарные черты
Он куда-то гнал коляску
До последней хрипоты.

 У Джона Донна есть «Блоха»:

Mark but this flea and mark in this
How little that which thou deny’st me is.

Приглядитесь к этой блохе – она танцует! Вот как я перевел этот танец:

Гляди – блоха! Ах, как мала
Сначала кровь мою пила…

А вот как перевел эти строки Иосиф Бродский :

Узри в блохе, что мирно льнет к стене
В сколь малом ты отказываешь мне.

Эта блоха уже не танцует. Ее подковали. А всего-то изменений – ямб 4 на ямб 5.

Стихотворение Теда Хьюса «Ягуар» написано одинаковым ритмом и рифмовкой. Я же в своем переводе меняю ритм и рифмовку, по мере того как меняется содержание текста.

Обезьяны зевают и ловят на солнце блох

(это не рифмовано, медленно)

…Удава спираль окаменела.

(не рифмовано, полная остановка движения )

…на ягуара

(здесь начинается быстрый ритм и точная рифма – и так до конца)

Он спешит, разъярен сквозь тюремную тьму
Эта скачка понятна ему одному…

…Где невидящий зрячий свободою слеп.

 Итак, в переводе ритм и рифмовка использованы гораздо более гибко и, следовательно, несут гораздо больше информации, чем в оригинале. Можно сказать, что этот подпакет почти целиком добавлен переводчиком.

(«Строфы века – 2», стр. 21) Александр Биск (1883 – 1973) «Качество перевода определяется качеством допущенной в него отсебятины».


Владимир Высоцкий

Максимилиан Волошин

Георгий Иванов

Велемир Хлебников

Владислав Ходасевич

Александр Блок

Иосиф Бродский

Михаил Гаспаров

Джон Донн

Тед Хьюс

Яков Фельдман



Понравилось? Да Yes     Нет No
Вас зовут:
обратный электронный адрес
Комментарий

Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория 
Laboratorium

© 1998 Elena and Yacov Feldman