на главную страницу << >> English main page
Яков Фельдман
Изобразительные средства поэтического текста
Введение
1. Образ.
2. Формула.
3. Стиль.
4. Фонетика.
5. Смысл, динамика, концепция.
6. Рифма, ритм, движение.
7. Понятие, факт, ощущение
Заключение
Труд поэта, труд переводчика
Направления в поэзии и в поэтическом
переводе
Пластмассовый
век русской поэзии
Три энергии поэтического
текста
О вольных переводах
"Мысль изречённая есть ложь" В этой строке Тютчева
не истина, но проблема. Решение этой проблемы есть труд художника.
Поэт ощутил нечто и записал это словами. Человек посторонний прочитал или услышал
эти слова и ощутил нечто...
Бессмыссленно говорить о тождестве ощущений. Но если ощущение читателя
бесконечно выше его обыденных ощущений, значит поэзия состоялась. Это ощущение
бесконечной интенсивности обозначается словом "кайф" (приблизительно
совпадает с Пушкинским "упоением": "Есть упоение в бою...")
Переводчик поэзии переводит не слово, не рифму, не текст-контекст - он переводит
кайф. И ради этого ему позволено пожертвовать многим.
Я выбираю из разных книг то, что мне нравится - не слишком большие тексты,
хотя и разной степени совершенства, но несущие в себе хотя бы каплю истинного
чувства.
Девятнадцатый век в поэзии прошёл под знаком борьбы классицизма
и романтизма.
Классицизм создал формы, жанры и правила. Классический
сонет - это не просто 14 строчек метрически равных и точно рифмованных, но непременно
с рифмовкой "аббааввагдегде".
Романтизм нарушает правила, смешивает формы, путает
жанры. В нём главное не форма, а настроение, не мастерство, а личность.
Двадцатый век в поэзии проходит под знаком борьбы классики
(не путать с классицизмом) и модернизма.
Поэт-классик позволяет себе чередовать длинные и короткие
строки, но чередование это закономерно. Синтаксис его сложен, рифма оригинальна,
образы необычны.
Поэт-модернист приближает свой текст к потоку сознания
- без знаков препинания, без синтаксиса, без рифмовки (но с аллитерацией), с
ритмически плывущей (но внутренне напряжённой) строкой.
Переводчик по своим принципам также тяготеет к одной из этих четырёх
школ.
Классицист переводит строчка в строчку, сохраняет размер и рифмовку.
Романтик старается передать настроение.
Классик сохраняет образы и логику оригинала.
Модернист печётся об аллитерации, общей музыкальности и концепции
текста.
Но каковы бы ни были установки переводчика, его задача - опираясь на базовый элемент чужой культуры создать базовый элемент своей культуры - не менее известный, популярный, любимый.
(Для знатоков теории уровней добавлю, что четыре эти школы соответствуют уровням 4-5-6-7)
Русская поэзия пережила пять эпох: Золотой век
Пушкина - Лермонтова, когда были канонизированы основные схемы и средства
стихосложения; Серебрянный век Блока - Гумилёва, когда
пределы канонов были раздвинуты максимально.
Далее три века шли параллельно: Железный век Маяковского
- Вознесенского (век разрушения всех канонов); Бронзовый
век Пастернака - Бродского (век хранителей классической чистоты);
Алмазный век Галича - Высоцкого (век извлечения крупиц
поэзии из языка народа).
И вот наступает шестой - Пластмассовый век русской поэзии -
ибо для него характерны: твердость позиции и органичность формы; как бы встроенные
изобразительные средства всех остальных эпох; прозрачная плотность текста; в
переводах - колебание от буквального к вольному и обратно; в оригинальных стихах
- скрытое и явное ритмическое и лексическое цитирование, одновременно почтительное
и парадоксальное; всегда - многоголосие и контрапункт жанров на крошечном пространстве
листа: живопись и театр, музыка и кино, фарс и трагедия, хроника и миф. Век
превращения всего во всё.
(Отчего это? Два полюса русской культуры - Петербург и Москва. Золотой-серебряный-бронзовый век - петербуржские, железный и алмазный - московские. Но пора им соединиться.)
© 1998 Elena and Yacov Feldman