на главную страницу << >> English main page
Яков Фельдман
Изобразительные средства поэтического текста
Введение
1. Образ.
2. Формула.
3. Стиль.
4. Фонетика.
5. Смысл, динамика, концепция.
6. Рифма, ритм, движение.
7. Понятие, факт, ощущение
Заключение
Труд поэта, труд переводчика
Направления в поэзии и в поэтическом
переводе
Пластмассовый
век русской поэзии
Три энергии поэтического
текста
О вольных переводах
ШЕСТЬ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПОИСКАХ ИСТИНЫ
о вольных переводах
(Нуль, Единица, Плюс, Минус, Дифференциал, Интеграл.)
Н.:Переводы бывают точные, вольные
и вариации.
Е.: А можно определение?
Н.: Пожалуйста.
a . Точный перевод сохраняет смысл, структуру и все элементы оригинала. Это,
разумеется, абстрактно-предельный случай. Ибо.что есть эти "смысл",
"структура" и "элементы" надо обговаривать в каждом конкретном
случае заново.
b . Вольный перевод в основном сохраняет смысл и структуру, а из элементов -
важнейшие. Переводчик по-новому оценил какие из этих элементов важнейшие - и
получил новый вольный перевод.
c . Вариация сохраняет лишь некоторые, второстепенные элементы оригинала, превращая
их в важнейшие. (Если второстепенные элементы оригинала остаются второстепенными
в новом тексте, то лучше говорить не о вариации, а о скрытом цитировании)
М.: А я считаю, что если не можешь переводить точно,
не переводи вообще. Лучше отойди в сторону и напиши своё.
П.: Вы, конечно знаете, что Пушкинский Памятник ("Я
памятник себе воздвиг...") есть вольный перевод оды Горация. Известен,
например, перевод той же оды, сделанный М.В.Ломоносовым - перевод, видимо, более
точный, но менее интересный.
А знаете ли вы, что Пушкинский "Пророк" ("Духовной жаждою томим...")
есть вольный перевод одного из псалмов Давида?
Что же касается вариаций... Знаете ли вы, что во времена Шекспира пьес, где
к герою приходит призрак убитого отца и просит отомстить злодею-убийце - исчислялось
десятками? Так что Гамлет - вариация. И "Фауст". И "Каменный
гость". И ещё,... Нельзя же это всё запретить?
Д.: У меня два вопроса.
Первый - с позиции читателя. Какой перевод хороший. И если есть два перевода
- то какой из них лучше?
Второй - с позиции авора. Как в процессе перевода определить оптимальную меру
точности?
И.: a . Читатель на то и читатель, а не критик и не
автор, чтобы руководствоваться одним - впечатлением. Какой перевод производит
большее впечатление - тот и лучше. Если же есть возможность прочитать и понять
оригинал, то вопрос решается совсем просто. Если впечатление от перевода слабее,
чем от оригинала, то это плохой перевод.
b . Что же касается переводчика - то у него не одна, а целых две цели. Первая
цель - как можно ближе к оригиналу. Вторая цель - как можно ближе к идеальному
тексту. Отступать от первой цели можно лишь ради второй.
© 2000 Elena and Yacov Feldman