на главную страницу << >> English main page
Яков Фельдман
Изобразительные средства поэтического текста
Введение
1. Образ.
2. Формула.
3. Стиль.
4. Фонетика.
5. Смысл, динамика, концепция.
6. Рифма, ритм, движение.
7. Понятие, факт, ощущение
Заключение
Труд поэта, труд переводчика
Направления в поэзии и в поэтическом
переводе
Пластмассовый
век русской поэзии
Три энергии поэтического
текста
О вольных переводах
Понятие, факт, ощущение
Когда переводчик переводит литературное произведение, перед ним стоят, по крайней мере две задачи.
Под «ролью в языке» я понимаю, конечно, «роль в культуре, в культурном менталитете». Применительно к переводу с английского языка на русский это означает, что русские читатели переводов должны любить переводы не меньше, чем английские читатели оригиналов любят оригиналы. Парадоксально заостряя эту идею, можно сказать, что «переводу подлежит читательская любовь», а перевод формы и содержания помогает этому процессу, но лишь в идеале гарантирует его.
Предположим, что между временем оригинала и временем перевода прошла целая эпоха, и что в эту эпоху были совершены важные художественные открытия. Теперь читателю не так-то просто полюбить текст, в котором эти открытия не использованы. Но ведь в эпоху создания оригинала новые приемы еще были неизвестны, а читатели – современники автора эти оригиналы любили.
Джон Донн – современник Шекспира. Век Шекспира в английской литературе примерно соответствует веку Пушкина – золотому веку русской литературы. Но между нашим временем и золотым веком был век серебряный, со своими художественными открытиями.
Сравним, например, отрывки из стихотворений Зинаиды Гиппиус и Николая Гумилева :
Зинаида Гиппиус
Мне мило отвлеченное
Им жизнь я создаю.
Я все уединенное
Неявное люблю.
Или
Страшно оттого, что не живется, спится,
И все двоится, все четверится.
В прошлом грехов так неистово много,
Что и оглянуться страшно на Бога.
Николай Гумилев
Жизнь печальна и пустынна
И не сжалится никто.
Те же вазочки в гостиной,
Те же рамки и плато.
Или
Ушла.… Завяли ветки
Сирени голубой.
И даже чижик в клетке
Смеется надо мной.
Посмотрим внимательно на эти тексты и сравним их. Тексты Зинаиды Гиппиус состоят почти исключительно из абстрактных понятий (»неявное», «отвлеченное», «грех», «Бог«). В текстах Николая Гумилева главную роль играют факты («чижик в клетке», «вазочки в гостиной») и ощущения («не сжалится никто»), а абстрактные понятия («жизнь») уходят на второй план или исчезают вовсе. Говоря словами Мандельштама , произнесенными им в присутствии Гумилева, «Это придает стихотворению реальность и вещественную тяжесть».
По моему убеждению, именно это отличает творчество акмеистов от предыдущего поколения поэтов - символистов, особенно ранних символистов.
Что делать переводчику? Он просто обязан использовать в переводе новые открытия. Это его долг.
Рассмотрим эти общие принципы на примерах моих переводов из Джона Донна.
(из СОЛНЦЕ ВСТАЕТ): В оригинале «и климат». В переводе «и жара и дожди»
(из СВЯЩЕННОГО СОНЕТА 3): В оригинале «Следствие и причина, наказание и грех». В переводе «и сахар и соль, и грех и расплата, и радость и боль»
В оригинале использованы абстрактные понятия («климат», «следствие и причина»).В переводе вместо них вставлены не понятия, а факты, и не просто факты, а факты, данные человеку на уровне ощущений («жара и дожди», «сахар и соль», «радость и боль»).
Итак, я полагаю, что гарантией «перевода
любви» является «перевод формы и содержания» плюс «адекватное использование
новых художественных открытий».
===================================================================== Примечание.
На самом деле речь должна идти не о новом поэтическом мышлении, а о новом мышлении
вообще. Это тема требует отдельной статьи. Замечу здесь только, что ключевым
словом этой статьи будет "позитивизм", то есть убеждение (его сформулировал
впервые Огюст Конт, он же и придумал слово "позитивизм"), что факты абсолютны,
а идеи и теории относительны.
1998 Elena and Yacov Feldman