на главную страницу << >> English main page          

Джон Донн

(John Donne, 1572-1631)

    Родственник со стороны матери Томасу Мору. Родился в католической семье. В 20 лет отказался от католичества. Плавал с графом Эсексом грабить Кадиш (1596) и сэром Рэлеем охотиться на испанские корабли, везущие сокровища с Азорских островов (1597). Стал скеретарем Лорда-Хранителя Большой Печати. Тайно женился на его племяннице (1601), за что был уволен и на короткое время посажен в тюрьму. Джеймс 1 заставил его - постричься в монахи, а Кембридж - дать ему степень доктора философии. После смерти жены (при рождении 12-го ребенка) в 1617 г. отправился в Германию как священник к графу Донкастеру. Понравился герцогу Букенгему и с его помощью стал настоятелем собора Св.Павла в Лондоне. Считался одним из лучших проповедников своего времени и крупнейшим поэтом-не-драматургом. Автор стихотворений, сонетов, элегий, поэм. Считается основателем "метафизической школы" поэтов, к которой критики относят также Герберта и Воэна. Его стихотворения были собраны и изданы его сыном Джоном в 1633г.  


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


The Canonization   Канонизация
THE SUN RISING   Солнце
Go and catch a falling star   ПЕСНЯ
Wilt you forgive that sin where I begun ГИМН
The Flea   БЛОХА
Holly Sonnets   Священные сонеты
1.Thou hast made me   1 Всевышний! Плоть моя ветшает!
2.As due by many titles   2 Я отрекаюсь от себя
3 O might those sighs   3 Пусть слезы и вздохи вернутся опять
4 O, my black Soule!   4 Душа моя! Болезни за тобой
5 I am a little world   5 Я сделан из тяжелых элементов
6 This is my playes last scene   6 Кончается пьеса. Настала последняя сцена.
7 At the round earth's imagin'd corners   7 В большие трубы Ангелы трубят.
8 If faithful soules be alike glorifi’d   8 Когда была бы верная душа
9 If poysonous minerals, and if that tree   9 Деревья, чьи плоды несут бессмертным смерть
10 Death, be not proud   10 Смерть, не гордись. Хотя тебя зовут
11 Spit in my face you Jewes, and pierce my side   11 Плюйте в меня, Иудеи, бейте, распните!
12 Why are wee by all creatures waited on?   12 Отчего ожидают нас твари, склонившие голову
13 What if this present were the worlds last night?   13 Что в настоящем из прошлого ты принимаешь?
14 Batter my heart, three person’d God; for you   14 Раздави мое сердце, трехликий Господь
15 Wilt thou love God, as he thee? Then digest   15 Полюбил ли ты Бога, как он тебя, верно и праведно?
16 Father? Part of his double interest   16 Отец, послушай, Сын твой передал
17 Since she whom I lov’d hath payd her last   17 Любимая женщина, где ты? Как это жестоко
18 Show me, dear Christ, thy Spouse   18 Покажи мне, Господь, твою спутницу!
19 Oh, to vex me, contraryes meet in one:   19 Крайности сходятся вместе, чтоб мне досадить.
Love’s Alchemy   Алхимия любви

Алхимия любви
Love’s Alchemy

Любил, но тайны не открыл,
Как ни копал, как ни старался.
Алхимик, где твой эликсир?
Нет, не духи и не лекарства...

Варись, волшебный порошок,
Кипи, беременный горшок.
Любовник, не сойди с ума.
Ночь летняя - почти зима.

За эту тень тебе не лень
Платить достоинством и смыслом?
Ты опьянен напевом кислым
Что музыкой небесных сфер...

Тела кричать не ленятся,
Что это души женятся,
Душа и ум... Да ты подумай:
Какие мысли есть у мумий?


Канонизация

The Canonization
For God’s sake hold your tongue and let me love!


Придержи свой язык и позволь мне заняться любовью!
Проклинай мою дрожь и с проклятой судьбой нелады
Обсуждай королевский наклон головы,
Занимай свое место согласно сословью,
Но позволь, наконец, мне заняться любовью!

Ах, от этой любви разве плохо кому?
Чьи угодья зальют мои горькие слезы?
Из-за вздохов моих чей корабль утонул?
Холод в сердце моем чью весну заморозил?
Жар жил моих убьет меня, увы, -
Пополнит длинный список жертв чумы.
Солдатам – воевать,
Юристам – пустословье,
А нам с тобой – любовь. Займемся же любовью!

Как хочешь нас зови – мы сделаны любовью.
Две мухи, две свечи, голубка и орел.
Как феникс, мы умрем и возродимся снова.
Все каждый потерял и снова приобрел.
Мы – оба, мы – одно, как хочешь нас зови.
Фантастика любви.

Мы можем умереть, если не жить любовью.
Не гроб, не катафалк сей музыке подстать,
Но рифмы и стихи. Не в хронике читать
Вы будете о нас, в сонетах, безусловно.
И в гимнах. И в канон – я повторяю вновь –
Святейшества в канон нас примут за любовь.

Вы вспомните о нас – любители любви,
Друг в друге кто нашел покой уединения,
Кому любовь – покой, и буря, и смятенье.
И космоса душа. Кто внутрь поплыл
Через проливы глаз – там города и страны,
И замки, и дворцы, и люди, наконец!
И все они желают, как ни странно,
Мою любовь принять за образец!


THE SUN RISING
Busy old fool

Солнце, старый дурак, для чего ты глядишь в занавески
И счастливым любовникам обрезаешь короткую ночь?
Ты буди школяров, рассылай подмастерьям повестки,
Королевским охотникам и крестьянам ты можешь помочь.
А любви не нужны ни часы, ни сезоны,
Ни жара, ни дожди, ни иные резоны.

Отчего ты решил, что в лучах твоих сила?
Я умею затмить тебя - только мигну!
Но не видеть любимую даже мину-
Ту - ужасно, мучительно, невыносимо!

Говорят, что ты ищешь алмазы обеих Индий?
Ты вчера их покинул, сегодня их кто-то похитил?
Не горюй, эту тайну тебе я открою тоже:
Эти сокровища делят со мною ложе!

Любимая - все страны, а я - все короли.
И больше ничего на всей поверхности Земли!
Все короли блаженствуют и правят - будь здоров!
А больше - никаких проблем, ни денег, ни воров!

И ложе - это центр, а стены - это край.
И ты свети нам, Солнце, наваливай, давай!
                         Перевел Яков Фельдман


ПЕСНЯ
Go and catch a falling star

Поймай падучую звезду.
Копай, как мальчик, мандрагору.
Скажи, куда уходят годы.
И что у дьявола в ходу.
Научи меня слушать русалок.
И чтоб душу не жалила зависть.
И ответь мне
Что за ветер
Помогает попавшим в беду.

Ты родился с неправильным зрением,
Ибо вещи ты видишь насквозь.
Так скачи же, гоним вдохновением,
До седых белоснежных волос.
И когда ты вернешься - расскажешь мне
Про волшебные горы и пажити
Но красавиц что
Не кусаются
Ты не встретил в пути ни одной.

Если все-таки встретил одну,
Значит путь у паломника сладок.
Не рассказывай, я не пойму,
Не загадывай трудных загадок.
Ах, была она кроткой и ласковой,
Я писал ей романсы и пасквили,
Но с тех пор
Этот вздор
Ей наскучил по будням и праздникам.
                         Перевел Яков Фельдман


ГИМН
Wilt you forgive that sin where I begun

Зачатый в грехе и сомнении - я
Напрасно на свет появился.
Когда бы об этом спросили меня,
Навряд ли бы я согласился.
И если Господь мне по дружбе простил,
Он просто не понял, о чём я просил.

Я долго скитался - без цели, без сил,
Как встреченный мне напророчил.
И многих несчастных с собой согласил
И голову им заморочил.
И если Господь мне всё это простил,
Он просто не понял, о чём я просил.

И нить размотавши в последней тоске,
Наевшись и счастья и горя,
Я сдохну на пляже, на жёлтом песке,
У самого синего моря.
И если Всевышний отпустит меня,
Сиять ему солнечно день ото дня.
    Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 1
Thou hast made me

Всевышний! Плоть моя ветшает!
Так поспеши с ее починкой!
А время к смерти поспешает
И небо кажется с овчинку.
Отчаянье сопит в затылок -
Досадно, что не говори.
И я глаза поднять не в силах,
Грехом изъеден изнутри.
С Тобой умру, с Тобой воскресну -
Твоей молитвою одной!
А Сатаны искусну песню
Мы обезвредим ...сутаной.
И это твой резец алмазный
Мне гравирует мысли разны.
                       Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 2
As due by many titles

Я отрекаюсь от себя
В Твою, о Боже, пользу.
Я был Твой сын и Твой слуга.
Тобою был я послан
Нести Твой лик. Творить добро
Тобою был я сделан.
И Храмом Духа Твоего
Мое служило тело.
Не уступай же Сатане
Свои права на это
Еще приличное вполне
Сознание поэта.
Он не достоин, Сатана,
Иметь такого скакуна.
               Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 3
O might those sighs

Пусть слезы и вздохи вернутся опять
В глаза мне и в грудь мне. Я тратил
Их скверно. Теперь о Тебе горевать
Я буду, упорный, как дятел.
Зачем проливал я глазные ручьи?
Страдал на греховные темы?
Раскаянья полон, гружу кирпичи,
Доказываю теоремы.
Распутник и пьяница, вор и гордец
Минувшие радости вспомнят
И тем облегчат свой печальный конец...
Но это, увы, не дано мне.
Мне равно приелись и сахар, и соль;
И грех и расплата; и радость, и боль.
                       Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 4
O, my black Soule!

Душа моя! Болезни за тобой
Пришли, чтобы назначить цену.
Так пилигриму нет пути домой
Как совершившему измену.
Так выйти из тюрьмы мечтает вор
И хорошо пожить на воле,
Но, услыхав про смертный приговор,
Мечтает посидеть поболе.
Раскайся же! Господня благодать
Тебе достанется в избытке.
Красней теперь от крепкого стыда,
Припомня крепкие напитки.
И красной кровью нашего Спасителя
Сними с себя следы сего красителя.
                       Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 5
I am a little world

Я сделан из тяжелых элементов
И ангельского вихря. Целый мир.
Но к ночи без конца приговорил
Их черный грех. И к смерти несомненной.

И ты, Господь, создавший небеса,
Добро и зло, моря и сушу, -
Залей же море мне в глаза,
Чтоб от греха очистить душу.

Гореть в огне. В огне похоронить
Страстей постыдные примеры.
Нельзя ли это пламя заменить
На огнь ненасытной веры?

Сей огнь такой же ненасытный,
Но благостный, а не постыдный.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 6
This is my playes last scene

Кончается пьеса. Настала последняя сцена.
Мне небо назначило встречу. Последнюю милю
Недолго хромать мне, паломнику, как бы лениво
Не передвигал я. Приехали. Песенка спета.

И смерть-людоед расчленит мое бедное тело.
И вылетит птичка - душа и отправится к Богу
В лицо поглядеть ему. Страшно. При мысли об этом
Трясет мои руки и ноги, одетые в белое.

Но - не долететь ей. Набросятся черные вороны -
Грехи мои тяжкие, сдавят под обе стороны,
И поволокут ее в ад где вонючее варево
Кипит над кострами в котлах среди дымного зарева.

Спаси же, Господь, мою душу от этого бедствия.
Очисть от причины - избавишь от адского следствия.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 7
At the round earth's imagin'd corners

В большие трубы Ангелы трубят.
Со всех сторон умершие встают.
Их тьмы и тьмы. Куда ни кинешь взгляд -
Везде они, воскресшие, идут.
Потоп, огонь, - причины не важны.
Тиран, закон... Из тьмы на яркий свет
Они восстали. И они должны
Увидеть Бога. Смерти больше нет!
Позволь им спать, а мне о них скорбеть.
Мой грех велик, и я хочу успеть
Здесь, на земле прощенье заслужить.
Какой мне путь ты можешь предложить?
Пусть этот путь мне даст такой же кров,
Как ран твоих спасительная кровь.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 8
If faithful soules be alike glorifi’d

Когда была бы верная душа
Прославлена, видна как луч во мраке...
Но что такое верная душа
И где ее венчающие знаки?
Ах дайте мне рецепт! Приму покорно
Любой совет, как бы прилежный школьник.
Вот причитает идолопоклонник.
И фокусников хвалит богохульник
Во имя Иисуса. Фарисей
Изображает истинные чувства.
Душа моя задумчивая! Чуда
Не ожидай. И не ищи людей
Для образца. Но повернувшись к Богу,
Уймись. Не суетись. Не прекословь.
Жди. Он укажет верную дорогу
И исцелит пылающую скорбь.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ  9
If poysonous minerals, and if that tree

Деревья, чьи плоды несут бессмертным смерть,
Распутные козлы, завистливые змеи,
Опасные для жизни минералы -
Не проклят ни один. И только мне гореть
За мысль мою в аду, хоть я ее нимало
В дела не воплотил, но мысленно имею.
Ты угрожаешь мне! Твой гнев суров и горек!
Увы, кто я такой, чтобы с тобою спорить?
О Боже! Кровь твоя и слезы глаз моих
Слились в один потоп, в один небесный ливень.
Из памяти моей он смоет все грехи.
Оплатит все долги. И нас с тобой помирит.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 10
Death, be not proud

Смерть, не гордись. Хотя тебя зовут
Могучей, страшной - в деле ты слаба.
Убитые тобою - оживут.
Я не убит. Приятные слова:
Покой и отдых. Страшно? Почему ж?
Покой костям, доставка к Богу душ.
А сколько средств, какая суета:
Война и яд, болезнь и нищета...
Ты служишь всем: случайность, царь, судьба,
Отчаянье... Гипноз и даже мак
Нас, утомлённых, усыпляют так
И даже лучше... Спесь твоя - глупа!
Сон краток. Встань и в вечность посмотри.
Не будет смерти больше. Смерть - умри!
     Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 11
Spit in my face you Jewes, and pierce my side

Плюйте в меня, Иудеи, бейте, распните!
Горд и безумен,
Грешен я, грешен, а он кто Един искупитель -
Умер он, умер.
Иудеям, что моя смерть им?
Судите об этом сами.
Они распяли его однажды, он был неизвестен.
Я распинаю его ежедневно, а он во славе.
Короли нас прощают, явив благородство,
А груз наказаний тяжелый – на нем, как горы.
Яков вонючую шкуру осла надел, чтобы взять первородство.
Плоть человека Всевышний надел, чтоб почувствовать горе.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 12
Why are wee by all creatures waited on?

Отчего ожидают нас твари склонившие голову,
Поставляя нам пищу, и жизнь и иные удобства?
Ведь они, между прочим, чисты, и безгрешны, и полностью
Лишены и намека на моральные наши уродства.
Подставляет нам лошадь хребет и за всадником следует.
И становится бык под ярмо, притворяется робким.
Он бы мог растоптать, разорвать наше слабое тело,
Проглотить наше мясо, покончить с зазнавшимся родом.
Отчего же безгрешные грешным покорны?
Отчего же права человека бесспорны?
Отчего и быки нам покорны и лошади?
Оттого, что за нас ты умер, о Господи!
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 13
What if this present were the worlds last night?

Что в настоящем из прошлого ты принимаешь?
Где начинаются вера, любовь, красота?
В сердце отметь своем – где ты, душа обитаешь?
Ты ли испуган распятой фигурой Христа?
Кровь заливает морщины. И ясного взгляда
Не увидать – только слезы в глубинах очей.
Может ли этот язык присудить тебя к аду,
Если прощенье просил для своих палачей?
… Как язычник простой, собираю примеры,
Что Всевышний создал эту землю неплохо.
Объясняю девицам, смышленым не слишком:
Если прелестей ваших раскрыть подоплеку,
В них сокрыты смирение, набожность, вера!
А уродство – со злом содержательно слиты.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 14
Batter my heart, three person’d God; for you

Раздави мое сердце, трехликий Господь,
Постучи, подыши, посвети, посмотри,
Разломай и сожги мою пыльную плоть
И сотри в порошок, и опять сотвори.
Я, как город, захваченный силой твоей,
Не могу покориться тебе до конца.
И склоняю лицо к колеснице твоей,
И неверен и слаб - в половину лица.
Я любил бы тебя, и тобой был любим,
Если б не был я предан врагу твоему.
Откажись от меня, от моей любви,
Разведись со мной, посади в тюрьму!
…Примеряя по утру парик напудренный,
Сформулирую особенно красиво:
Я не стану, Боже, целомудренным,
Если ты меня не изнасилуешь…
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 15
Wilt thou love God, as he thee? Then digest

Полюбил ли ты Бога, как он тебя, верно и праведно?
Если да, то прими эту проповедь в знак уважения.
И покуда его в небесах дожидаются ангелы,
Он возводит в груди твоей храм для святого служения.
Бог – Отец породил себе сына во славе, как сказано,
И опять порождает его. И кипит и не выкипит.
Был Господь воплощен и распят к изумлению Дьявола.
Так ограбленный видит «Вот вещь моя, надо бы выкупить.»
Это чудо, что слеплены мы по подобию божию.
Но что Бог стал как мы – это в тысячу раз невозможнее.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 16
Father? Part of his double interest

Отец, послушай, Сын твой передал
В наследство мне свою в хозяйстве долю.
Вся Троица держала капитал.
Владела миром. Завещанье – волю
Мы, люди, получили, чтобы жить
И умножать завещанное Сыном,
Сумевшего ягненком положить
Себя за нас, ядущих сытно.
Он дал закон. Мы спорим до сих пор
Способны ли – свиные рожи –
Мы выполнять внушительный набор
Твоих заветов? Нет, не можем.
Но свет его целительной красы
Вновь воскрешает то, что съел закон и буква,
И смысл всему – любовь! Командуй, Божий Сын.
И – побеждай! И это – будет.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 17
Since she whom I lov’d hath payd her last

Любимая женщина, где ты? Как это жестоко,
Что нам не встречаться с тобою, не праздновать вместе…
Она умерла и захвачена небом до срока,
А я обратил свои взоры к божественным текстам.
Она и при жизни, сияя своей красотою,
Меня направляла на поиск божественных истин.
И эти потоки, сливаясь единой волною,
Текли через сердце мое к ослепительным высям.
…К тебе, Господь, припал и жадно пью,
Но, все-таки, меня снедает жажда.
Ах не ревнуй меня к жене, не надо,
Ее люблю и ангелов люблю.
…К божественным вещам душою припадаю я.
А мясо не спасти. Оно – добыча Дьявола.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 18
Show me, dear Christ, thy Spouse

Покажи мне, Господь, твою спутницу!
Раскрашенная, как супница,
Ограбленная, оборванная, нищая,
Рыдала и спала с тысячей!
Целый год она обнажалась -
Права или ошибалась?
Вот новая, вот – изношенная…
И ныне, и вечно, и в прошлом.
А может мы – рыцари странствий
В поисках здорового секса?
Сменил бы, Христос, ты супругу свою
Для нашего нежного сердца!
Голубку, милую спутницу,
Открытую, всем доступную.
      Перевел Яков Фельдман


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 19
Oh, to vex me, contraryes meet in one:

Крайности сходятся вместе, чтоб мне досадить.
Ах, постоянна моя к переменам привычка.
Клятвы ломаю, хоть знаю – сие неприлично.
Сам же ломаю – себя же готов осудить.
Смех и раскаянье – вместе – веселье и страх -
Страсти земные, забытые ради небесных.
Просто – ничтожество. Мудрость и жизнь бесконечны.
Ярость молитвы ломает печать на устах.
… Вчера я не видел ни Бога, ни неба, ни звезд.
Сегодня я Господа славлю с утроенной лестью.
А завтра, застигнутый страхом, дрожу его розг.
Мне жизнь – лихорадка. А утро – как приступ болезни.
Но дни, исполненные дрожи
Мне даже ближе и дороже.
      Перевел Яков Фельдман


БЛОХА
The Flea

Смотри – блоха, ах, как мала!
Сначала кровь мою пила,
А после кровь твою пила!
Она мила, и ты мила.
Тут нет греха, тут нет стыда,
Невинность тут не занята.
И флирт еще не начат, а
Удовольствия полно.
И это даже больше, да!
Чем нам с тобой дано.

А в ней три капли крови слились.
Три жизни в ней соединились.
Одна моя, одна твоя,
Еще одна блошиная.
И пусть родители ворчат,
Что свадебка плоха!
Блоха - нам ложе брачное
И пастор нам - блоха!

Но жизнь короткая была
У сказочной любви.
И ты не сразу поняла,
Что ноготь твой в крови.
И ты, жестокая, в крови,
И ноготь твой в крови.
И жизнь твоя погибла в ней,
И жизнь моя погибла в ней!

Погиб и пастор, и альков,
Прощай, Любовь!
Прощай, Любовь.
      Перевел Яков Фельдман


Другие сайты о нем
Люминариум


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman