на главную страницу << >> English main page
Джордж Герберт
(George Herbert, 1593-1633)
Потомок аристократического рода. Поэт "метафизической школы" (также как Донн и Воэн)). Окончил Кембридж, преподавал там риторику. Принял сан дьякона. В 1630 году стал ректором собора в Бемертоне близ Солсбери. Умер от чахотки. Сборник произведений издан вскоре после смерти.
|
МОЛИТВА | ||
МОЛИТВА БЕЗОТВЕТНАЯ | ||
ПО КРУГУ | ||
Господь! Ты этот мир | ||
Большое пламя - малое учи. |
Любовь пригласила меня войти,
Но я, в грехе, как в пыли,
Отшатнулся. Она же, перехватив
Мой взгляд виноватый
Со мной завела разговор учтивый.
"Вам что-нибудь нужно?"
Я гость недостойный. "Но это
неправда!
Вина целиком на мне.
Входите, я вам ужасно рада,
Отмоем вину в вине!
Входите, отказываться жестоко,
Обед на столе поспел!
И я, окончательно сбитый с толку,
Вошёл и ел.
Перевел Яков
Фельдман
Prayer, the Church’s banquet, Angels’ age
Молитва, Ангелов век на банкете Церкви,
Бога дыханье, вошедшее в человека,
Души парафраз, паломничество сердца,
Отвес Христианства, звучанье земли и неба.
Двигатель против Всевышнего, башня греха,
Гром наизнанку, проникающее копьё,
Шесть дней творенья за двадцать и два стиха,
Музыка. Слышат её, боятся её.
Мягкость, и мир, и радость, любовь, экстаз,
Манна небесная, льющийся сверху свет...
Это галактики молча глядят на нас...
Небо как небо, но я хорошо одет.
Колокола зазвёздные, кровь души,
Запахи таинств... Не нравится - не дыши.
Перевел Яков Фельдман
МОЛИТВА БЕЗОТВЕТНАЯ
Denial
Если в твои не могу я пробиться уши,
Сердце мое барахлит и хромает рифма,
Грудь мою давит и страх наполняет душу.
Мне плохо.
Мысли мои трещат как сухие прутья.
Хочется им покоя и ласки женской,
Хочется грома, где лошади к бою рвутся -
Одновременно.
Сводит уже колени и сердце стынет.
Денно молю и нощно и беспрерывно:
Господи, смилуйся, выведи из пустыни!
Но ты не слышишь.
Пыль я, конечно, но пыли ты дал молитву,
Чтобы она рыдала членораздельно.
Я это, Господи! Сердце ушло в колени.
Но ты не слышишь.
В сердце моем распустились, ослабли струны.
Дух мой поник как червем побитая почка.
Я это, Боже, бессильный, почти безумный!
Мне плохо.
Что же ты медлишь, ответь, поскорей ответь мне!
Дай мне надежду, скажи, что все поправимо!
Чтобы воспрянуть духом, как свежий ветер.
Чтобы простой и правильной стала рифма.
ПО КРУГУ
Sin's Round
Я сожалею, Господи, увы,
Что МЫСЛЬ моя как пламя ненасытна
И что кипит в пределах головы
Такое - самому бывает стыдно.
Но - выкипит. И крышка упадет.
И что осталось - в СЛОВО перейдет.
Ах это слово - ветер в облаах!
Проветрим наши замыслы с друзьями.
Чтоб замыслы как звезды воссияли,
Как по небу протянутый плакат.
Но - некогда и надобно спешить.
Приходят РУКИ дело довершить.
А если человек поднимет руку,
То закипит в пределах головы.
И вот об этой беготне по кругу
Я сожалею, Господи, увы.
Господь! Ты этот мир
Love(1)
Господь! Ты этот мир любовью напоил!
Но человеку Бог милей, когда он идол.
И человек во прах твой светоч уронил,
И смертная Любовь твой подобрала титул.
И сердце смертное, и смертные мозги
Друг другом тешутся, а Вечность позабыта.
Куплю Пегасу теплые носки
Чтобы согреть его копыта.
Большое пламя - малое учи.
Love (2)
Большое пламя - малое учи.
Божественное - увлекай земное.
Еще не ставший пеплом и золою,
Мир временный - попробуй, приручи!
Дождем прольется божия краса,
Утешит душу сладостным обманом.
И песнею, как утренним туманом,
Поднимется, вернется в небеса.
Рожденная в невежестве земли,
Земная мудрость обратится пылью.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
А не лежать бессмысленно в пыли.
Согнув колени, души вознесем
К тому, кто нас напутствует во всем.
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman