на главную страницу << >> English main page
Проблемы
перевода поэтического текста с
английского языка на русский
КРУГЛЫЙ СТОЛ
Участвуют:
Сергей
Бойченко, Максим Борисов, Михаил
Визель, Александр Гейман, Макс
Немцов, Яков Фельдман
1/ Как известно,
русская фраза длиннее английской.
Как вы решаете эту проблему?
2/ Какие свойства, черты,
параметры оригинального текста,
Вы считаете, необходимо сохранить
при переводе?
- ритм и метр
- рифмовку
- другое....
3/ Должен ли переводчик
сохранять "черты того
времени", когда был написан
оригинал, имеет ли переводчик право
осовременить текст?
4/ Где грань между точным и
вольным переводом?
5/ Признаете ли Вы русскую
вариацию на темы английского
оригинала
- как самостоятельный жанр
- как один из видов перевода
- как вид оригинальной поэзии
- другое....
1/ Как известно, русская фраза длиннее английской. Как вы решаете эту проблему?
Макс Немцов: Честно говоря, для меня в этом нет проблемы. Это основа работы: Вы же не станете называтъ проблемой наличие сучков в доске, которую строгаете. Кроме этого, фраза может бытъ любой длины. Сложностями некоторые переводчики могут называтъ длину слов, гибкостъ или ригидность грамматической структуры или синтаксиса, валентностъ синтаксических и грамматических элементов или что угодно, а длина фразы сама по себе здесь не при чем.
Яков Фельдман: Длина фразы - это энергичность текста. Короткая - энергичнее. И если энергичность для данного текста принципиальна, то фразу удлинять нельзя, но можно попытаться уплотнить текст. А если текст абсолютно плотный? Тогда тупик, читайте в оригинале.
Сергей Бойченко: Жертвую буквализмом. А иногда мне во что бы то ни стало хочеться сохранить размер подлинника. И я подолгу мучаюсь. То есть моя вольность - не от лени.
Александр Гейман: Иду от смысла - если что, жертвую нюансами. Выбираю те конструкции и языковые формы, где русский экономичен, лапидарен. Наконец, есть и метафора - иносказание. Через нее можно передать как смысл, так и поэтичность.
Михаил Визель: По-моему, эта проблема, безусловно первостепенная при "укладке" американских боевиков (те, кому приходилось переводить фильмы, меня поймут), в поэзии несколько преувеличена. Ибо длина поэтической фразы зависит в первую очередь от вдоха-выдоха, а он у всех human beings примерно одинаков. А коли речь идет о поэзии классической - можете смеяться, но мне всерьез кажется, что длина строки не в последнюю очередь зависела от количества чернил, какое можно было набрать на один раз в перо. А это тоже фактор интернациональный.
2/ Какие свойства,
черты, параметры оригинального
текста, Вы считаете, необходимо
сохранить при переводе?
- ритм и метр
- рифмовку
- другое....
Макс Немцов: То естъ, как это? По возможности я бы сохранял всё. По необходимости чем-то приходится жертвоватъ, это общее место. Необходимостъ диктуется каждой конкретной работой. Рецепты я бы поостерегся давать.
Максим Борисов: Общего рецепта, разумеется, нет. Все зависит от концепции, родившейся в голове переводчика и от ее обоснованности. Если малораспостраненный в русской поэзии размер заменяется на что-то попроще - чаще всего (кроме некоторых специфических случаев) это можно приветствовать.
Александр Гейман: Что до метра, то важнее передать его наличие, а не обязательно следовать оригиналу. Русские размеры по эмоциональной окраске, например, противоположны английским. Английский ямб - торжественный размер, анапест - разговорный. Однако при переводе песен, к примеру, размер надо соблюсти как был - чтоб пелось. Наконец, рифма. Конечно, может быть и вольный хороший перевод с ее потерей. Но верлибр сейчас в зап.поэзии преобладает, поэтому если идет рифма, то это не просто так - или примета эпохи, или автора - значит, она желательна и в переводе.
Яков Фельдман: Переводчик переводит не ритм и не рифму и даже не текст-контекст. Он переводит, или лучше сказать, воплощает на своем родном языке то глубокое впечатление, которое произвел на него иноязычный автор.
Михаил Визель: Совершенно согласен с с Вами, дорогой Яков: надо сохранять эмоциональный отпечаток, впечатление от текста, а вот как этого добиться - зависит от каждого конкретного случая. Но мне кажется, как правило, главное, что задает тексту импульс - это ритм.
Сергей Бойченко: Считаю важным все, но это вряд ли получится. Обычно не получается ни у кого. Если все эти параметры сохранить - то получим буквальный подстрочник, ничего общего с поэзией не имеющий. Если выбирать, стараюсь сохранить рифму и стихотворный размер, затем уже буквализм в переводе, затем все остальное. Для меня важнее дух, настроение исходного стихотворения, нежели слепой буквализм.
Александр Гейман: Желательно -
полнее передать дух:
1- свое собственное прочтение, свою
задетость чужим стихотворением
2 - вложенное автором
3 - приметы конкретного плана: эпоха,
страна, поэтическая школа...
3/ Должен ли переводчик сохранять "черты того времени", когда был написан оригинал, имеет ли переводчик право осовременить текст?
Макс Немцов: Не имеет значения. Если этого требует текст, условия, в которых переводится та или иная работа, задачи переводчика, его амбиции, особенности пищевария, да что угодно.
Михаил Визель: Как правило, "осовременивание текста" - это фига в кармане. Когда эта фига персональная, (объясняться в любви устами Петрарки) - я лично только приветствую, когда она политическая (бросать упреки режиму устами Шекспира - "тоска смотреть как маяется бедняк" и т.д.), то можно увять вместе с режимом.
Александр Гейман: Да, и нет. Смотря какой перевод. Если академический - ну, все понятно, нужна точность. Допустим, текст - в пределах норм языка эпохи - разговорен. Тут даже в академическом смысле надо бы этого держаться и выдержать ту меру разговорности, какая аналогична тому в нашем русском современном языке. А вот если перевод скорее перекличка поэтов - я думаю, тут можно дать то и так, как слышится у другого. Например, перевести Вийона былинным стихом.
Сергей Бойченко: Думаю, не должен. Имеет право осовременить.
Михаил Визель: А вообще - что
считать осовремениванием?
Мандельштамовское
"Вильгельм-государь круто
спешит" - это как: архаизм или
модернизм?
Но прежде всего существует
проблема чисто техническая: мы
можем переводить лейкистов и
романтиков языком Жуковского и
Батюшкова, допустим, Поупа - языком
Петрова и Сумарокова, хотя это уже
спорно и, главное, требует
неимоверного знания предмета, а что
делать с Донном, Марвеллом и теми же
елизаветинцами? Русский язык до
неприличия молод!
Яков Фельдман: Вот бы мой перевод так воспринимали мои современники, как текст автора воспринимали его современники. Но что о моем тексте скажут потомки? Да и сам уважаемый классик не всегда бывал понят и оценен при жизни. Учитывая это, я всегда выбираю тот вариант перевода, который менее всех привязан к веку и стране обитания. Я стараюсь подчеркнуть то что нас объединяет с автором текста и сгладить то, что нас разделяет.
Максим Борисов: В принципе, хороший и чуткий переводчик имеет право на все, единственное ограничение - воля самого автора, воздействие, которое он оказывает на читателей оригинала. Перевод контекстуальный - риск гораздо больший, но и успех - значительней. Переводчику неблестящему лучше бы быть поумеренней...
4/ Где грань между
точным и вольным переводом?
Макс Немцов: В голове читающего.
Александр Гейман: Эта грань скорее интуитивна. Вот я, например, держусь точности - и, по моим прикидкам, ни поэтичности, ни современности это не мешает. Точный перевод для меня вполне волен.
Максим Борисов: Такая грань в явном виде может присутствовать только в самых банальных случаях. Обычно все сложнее. Стремление к передаче достоверных и адекватных ощущений заставляет в той или иной мере жертвовать точностью текстуальной и наоборот.
Сергей Бойченко: Четких граней в природе не существует. Все очень и очень условно. А условно я определяю степень вольности - органолептически (на "вкус", "цвет", "на ощупь"). Доверяю своим ощущениям. Но зато и оценка эта - моя, другой проведет грань в другом месте. То есть, я на эти темы не спорю.
Михаил Визель: Нет никакой грани. Стихотворный... нет, лучше сказать поэтический перевод заведомо вольный.
Яков Фельдман
Я различаю цель автора
(впечатление) и его средства (ритм,
фонетику, образ, риторику и пр.).
Если я "принимаю" и цель и
средства как "свое" то я решаю
задачу под названием "точный
перевод" (другое дело, насколько
удается решить эту задачу). Иногда я
принимаю цель, но не средства. Тогда
это задача "вольный перевод". А
иногда я принимаю средства, а цель
нет. Тогда возникает задача под
названием "вариация".
5/ Признаете ли Вы
русскую вариацию на темы
английского оригинала
- как самостоятельный жанр
- как один из видов перевода
- как вид оригинальной поэзии
- другое....
Максим Борисов: Это зависит,
во-первых, от задачи, которой
задавался сам поэт (впрочем, это
актуально разве что для
относительно поздних времен, когда
такого рода задачи можно ставить
более-менее сознательно), во-вторых,
от времени, атмосферы, отношения
самого поэта и его современников к
переводу как таковому, от
развитости техники переложений, и
в-третьих (чего таить?), от личности
самого поэта и его сложившегося
статуса - уже в глазах потомков...
И это проблема не только русской
литературы.
Яков Фельдман:Вариация равно возможно и на иноязычные и на родноязычные темы. То есть это отдельный жанр.
Александр Гейман: Все вместе. Конкретно, может быть иногда - то, иногда - другое.
Сергей Бойченко: Я иногда делаю несколько переводов одной вещи не с целью выбрать потом один, лучший, а просто люблю варианты. То есть, если порассуждать таким образом, то получается, что для меня приемлем каждый из предложенных вами 4-х ответов на этот вопрос.
Макс Немцов: Не имеет значения. И "точный", и "вольный" переводы - не более чем версии уже написанного на другом языке и созданного другой кулътурой текста. "Точностъ" и "волъностъ" - ярлыки, которыми оперируют досужие "критики". Для человека, работающего со "второй реалъностъю", живущего в ней эти границы теряют всякий смысл.
Михаил Визель: Коли мы
согласимся, что главное - передать
впечатление (полученное
переводчиком как читателем), то КАК
этого переводчик уже как
переводчик добьется - его дело. Если
он сочтет, что надо
"отодвинуться" от текста
дальше, чем дозволяют приличия - ну,
надо смотреть, что в результате
получилось... Вообще всегда надо
смотреть именно на это, а не ползать
с линейкой. Ведь так? :)
© 2000 Elena and Yacov Feldman