Яков Фельдман

Как когда и почему я позволяю себе менять концепцию стихотворения при его переводе.

Все концепции (все картины мира - что то же самое) можно рахделить на две большие группы - с человеком и без человека. Картины мира бе человека должны быть ИСТИННЫ. Картины мира с человеком должны быть ПОЗИТИВНЫ.

Истинная картина ПРЕДСКАЗАТЕЛЬНА. Это означает, что действия дающие в картине одинаковый результат дадут и в жизни одинаковый результат. Действия дающие в картине разный результат, дадут и в жизни разный результат. (Это новое определение истины. Разумеется, оно может быть развернуто в отдельной статье - длинной, простой и скучной).

Позитивная картина содержит хотя бы один сценарий, следуя которому человек УЛУЧШАЕТ мир.

Произведение искусства не обязательно содержит обе концепции (строго говоря, оно может не содержать ни одной концепции, и тем не менее представлять интерес. Как показано в наших лекциях, концепция - лишь один из возможных подпакетов информации)

Но! Если концепци есть то она должна быть исттинной (если она без человека) или позитивной (если она с человеком). И это целиком на совести автора. А если это перевод, то - целиком на совести переводчика.

Вот почему, если в хорошем стихотворении я нахожу концепцию ложную или негативную я беру на себя ответственность - и исправляю.

Пример первый

In Time of the “Breaking of the Nations”
Thomas Hardy

Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.

Yound a maid and her wight
Come with wispering by:
War’s annals will cloud in night
Ere their story die.

Смысл выделенных строк - мировая история (династии, войны) не влияет на жизнь простых людей. Харди родился в 1840 году. И когда он писал эти строки мир еще не знал чтро такое мировая война. В наши дни можно наплевать на династии. но на мировую войну наплевать нельзя. Она коснется каждого человека и каждого животного. (Ввиде проникающей радиации).
Поэтому я перевожу так:

Не война

Дым горящего пырея
Сизый, тонкий, без огня.
Конь, крестьянин полу-дремля
Комья глины боронят.
Шепот девушки и парня
На рассвете у плетня.
Что им Царства-Государства.
Хорошо, что не война.

То есть на царей наплевать можно, на войну нельзя. Другая, истинная, концепция.

Второй пример

The Wreath
Robert von Ranke Graves

A bitter year it was. What woman ever
Cared for me so, yet so ill-used me,
Came in so close and drew so far away,
So much promised and performed so little,
So murderously her own love dared betray?
Since I can never be slear out of your debt,
Queen of ingratitude, to my dying day,
You shall be punished with a deathless crown
For your dark head, resist it how you may.

Смысл выделенных слов - "Я обреекаю тебя на вечное наказание" - иначе говоря "Я тебя проклинаю".

Это негативная концепция. Я смягчаю, заменяю "Я проклинаю" на "Мне хотелось проклинать тебя" - фигура умолчания - читатльдолжен сам угадать продолжение: "но я этого не сделал". Обуздание негатива и есть позитив. Вот как это звучит.

Женщина

Был горький год. И женщина меня
Так бросила! А прежде - так любила!
Так обещала многое она -
И так ужасно изменила!
Я так любил ее, я так был счастлив с ней.
Так соловьи звенели звонко.
Был горький год. И так хотелось мне
Послать проклятье ей вдогонку
!

Так ложное при переводе стало истинным, негатив - позитивом. Это - еще один ПОЗИТИВНЫЙ сценарий творчества вообще и поэтического перевода в особенности.


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery