Все концепции (все картины мира - что то же самое) можно рахделить на две большие группы - с человеком и без человека. Картины мира бе человека должны быть ИСТИННЫ. Картины мира с человеком должны быть ПОЗИТИВНЫ.
Истинная картина ПРЕДСКАЗАТЕЛЬНА. Это означает, что действия дающие в картине одинаковый результат дадут и в жизни одинаковый результат. Действия дающие в картине разный результат, дадут и в жизни разный результат. (Это новое определение истины. Разумеется, оно может быть развернуто в отдельной статье - длинной, простой и скучной).
Позитивная картина содержит хотя бы один сценарий, следуя которому человек УЛУЧШАЕТ мир.
Произведение искусства не обязательно содержит обе концепции (строго говоря, оно может не содержать ни одной концепции, и тем не менее представлять интерес. Как показано в наших лекциях, концепция - лишь один из возможных подпакетов информации)
Но! Если концепци есть то она должна быть исттинной (если она без человека) или позитивной (если она с человеком). И это целиком на совести автора. А если это перевод, то - целиком на совести переводчика.
Вот почему, если в хорошем стихотворении я нахожу концепцию ложную или негативную я беру на себя ответственность - и исправляю.
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.
Yound a maid and her wight
Come with wispering by:
War’s annals will cloud in night
Ere their story die.
Смысл выделенных строк - мировая история (династии, войны) не влияет на жизнь
простых людей. Харди родился в 1840 году. И когда он писал эти строки мир еще
не знал чтро такое мировая война. В наши дни можно наплевать на династии. но
на мировую войну наплевать нельзя. Она коснется каждого человека и каждого животного.
(Ввиде проникающей радиации).
Поэтому я перевожу так:
Дым горящего пырея
Сизый, тонкий, без огня.
Конь, крестьянин полу-дремля
Комья глины боронят.
Шепот девушки и парня
На рассвете у плетня.
Что им Царства-Государства.
Хорошо, что не война.
То есть на царей наплевать можно, на войну нельзя. Другая, истинная, концепция.
Второй пример
The WreathA bitter year it was. What woman ever
Cared for me so, yet so ill-used me,
Came in so close and drew so far away,
So much promised and performed so little,
So murderously her own love dared betray?
Since I can never be slear out of your debt,
Queen of ingratitude, to my dying day,
You shall be punished with a deathless crown
For your dark head, resist it how you may.
Смысл выделенных слов - "Я обреекаю тебя на вечное наказание" - иначе говоря "Я тебя проклинаю".
Это негативная концепция. Я смягчаю, заменяю "Я проклинаю" на "Мне хотелось проклинать тебя" - фигура умолчания - читатльдолжен сам угадать продолжение: "но я этого не сделал". Обуздание негатива и есть позитив. Вот как это звучит.
Был горький год. И женщина меня
Так бросила! А прежде - так любила!
Так обещала многое она -
И так ужасно изменила!
Я так любил ее, я так был счастлив с ней.
Так соловьи звенели звонко.
Был горький год. И так хотелось мне
Послать проклятье ей вдогонку!
Так ложное при переводе стало истинным, негатив - позитивом. Это - еще один ПОЗИТИВНЫЙ сценарий творчества вообще и поэтического перевода в особенности.