на главную страницу << >> English main page          

     Александр Гейман. ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ
Яков Фельдман.ПОСЛЕСЛОВИЕ
  ПРИЛОЖЕНИЕ   



Александр Гейман
ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ

     И в переводе, и при сочинении своего я имею дело с одним и тем же - всё не входит. Поэтому я не считаю, что перевод обедняет оригинал - да, я мог и не передать всего, что имел в виду автор - но и он сам этого не сделал.
    Но что же такое это самое "всё"? Некий сгусток смысла, пожалуй, надсловесного, надъязыкового. То,  как его выразил автор - это скорее указание "линка", адреса -  с некоторой конкретизацией, со своей версией по поводу. Но эта версия весь спектр, весь  смысловой сгусток не охватывает.
    Так вот, перевод может это дополнить. Скажем, автор имел в виду не просто одиночество женщины, но и ее "не замужем". Сказать это у него по техническим причинам не получилось - рифма не подошла, то-се. А в переводе это всплыло.
    Отсюда  гипотеза:
относительно полная версия исходного сгустка - это перевод на все возможные и существующие языки. Способ иметь полное целостное описание смысла - и весь набор "входов" в него.

       Что до перевода верлибра и верлибром - одна из причин, почему я не особо склонен к этой форме. Она слишком потакающая, не надо искать обходных путей - при неизбежной проблеме, что всё не влазит. А раз нет этого поиска, то нет и выявления "других версий", других сторон этого исходного пред-стихового сгустка.


Яков Фельдман
ПОСЛЕСЛОВИЕ

    Модель уважаемого Александра  поразительно напоминает один из лучших пассажей Гегеля по поводу теории познания Иммануила Канта. Кант утверждает, что какую бы вещь мы не изучали, у нас нет доступа к самой этой вещи, а только к тем явлениям, которая нам эта вещь являет. Иначе говоря, не стоит преувеличивать мощь познания. Всего нам все равно не узнать.
Гегель решает эту проблему чрезвычайно остроумно. Он говорит - надо эту вещь испытать. Подойти к ней с разных сторон. Лучше - со всех сторон. И не забывать при этом, что сторон таких бесконечно много. И ежели мы и после этого бесконечно полного испытания не узнаем о какой-то скрытой особенности вещи, то можно смело считать что этой особенности нет и никогда не было.
            "Мне хотелось бы покрасить бакенбарды в цвет зеленый,
             в руки веер взять огромный, чтобы их никто не видел."
    К сожалению, я не помню, кто написал этот забавный стишок (вспомнил - Льюис Кэрол в "Алисе"), но мысль Гегеля он иллюстрирует достаточно точно. (Я взял его из книги Мартина Гарднера "Теория относительности для школьников"). Итак смысл или лучше сказать замысел - это вещь в себе. И чтобы схватить его, нужно подойти к нему со всех сторон (а этих сторон бесконечно много.)
    Переводя поэзию, перепрыгивая таким образом из культуры в культуру и обратно, через трещину между культурами, полезно иногда заглядывать в эту трещину. Там, на геологическом срезе, можно увидеть массу интересных вещей.


ПРИЛОЖЕНИЕ     В качестве иллюстрации к этой, вышеизложенной идее, предлагаем Вашему вниманию  практику перевода


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Лаборатория
Laboratorium

© 1998 Elena and Yacov Feldman

Click Here!