на главную страницу << >> English main page
Александр Гейман. ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ
Яков Фельдман.ПОСЛЕСЛОВИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Александр Гейман
ТЕКСТЫ И СМЫСЛЫ
И в переводе, и при сочинении своего я имею дело с одним и тем же - всё
не входит. Поэтому я не считаю, что перевод обедняет оригинал - да, я мог и
не передать всего, что имел в виду автор - но и он сам этого не сделал.
Но что же такое это самое "всё"? Некий сгусток смысла, пожалуй,
надсловесного, надъязыкового. То, как его выразил автор - это скорее указание
"линка", адреса - с некоторой конкретизацией, со своей версией по
поводу. Но эта версия весь спектр, весь смысловой сгусток не
охватывает.
Так вот, перевод может это дополнить. Скажем, автор имел в виду не просто
одиночество женщины, но и ее "не замужем". Сказать это у него по техническим
причинам не получилось - рифма не подошла, то-се. А в переводе это всплыло.
Отсюда гипотеза:
относительно полная версия исходного сгустка - это перевод на все возможные
и существующие языки. Способ иметь полное целостное описание смысла - и весь
набор "входов" в него.
Что до перевода верлибра и верлибром - одна из причин, почему я не особо
склонен к этой форме. Она слишком потакающая, не надо искать обходных путей
- при неизбежной проблеме, что всё не влазит. А раз нет этого поиска, то нет
и выявления "других версий", других сторон этого исходного пред-стихового
сгустка.
Модель уважаемого Александра поразительно напоминает один из лучших пассажей
Гегеля по поводу теории познания Иммануила Канта. Кант утверждает,
что какую бы вещь мы не изучали, у нас нет доступа к самой этой вещи, а только
к тем явлениям, которая нам эта вещь являет. Иначе говоря, не стоит преувеличивать
мощь познания. Всего нам все равно не узнать.
Гегель решает эту проблему чрезвычайно остроумно. Он говорит - надо эту вещь
испытать. Подойти к ней с разных сторон. Лучше - со всех сторон. И не забывать
при этом, что сторон таких бесконечно много. И ежели мы и после этого бесконечно
полного испытания не узнаем о какой-то скрытой особенности вещи, то можно
смело считать что этой особенности нет и никогда не было.
"Мне хотелось бы покрасить бакенбарды в цвет зеленый,
в руки веер взять огромный, чтобы их никто не видел."
К сожалению, я не помню, кто написал этот забавный стишок (вспомнил - Льюис
Кэрол в "Алисе"), но мысль Гегеля он иллюстрирует достаточно точно.
(Я взял его из книги Мартина Гарднера "Теория относительности для
школьников"). Итак смысл или лучше сказать замысел - это вещь в себе.
И чтобы схватить его, нужно подойти к нему со всех сторон (а этих сторон бесконечно
много.)
Переводя поэзию, перепрыгивая таким образом из культуры в культуру и обратно,
через трещину между культурами, полезно иногда заглядывать в эту трещину. Там,
на геологическом срезе, можно увидеть массу интересных вещей.
ПРИЛОЖЕНИЕ В качестве иллюстрации к этой, вышеизложенной
идее, предлагаем Вашему вниманию практику
перевода
© 1998 Elena and Yacov Feldman