на
главную страницу << >> English main page
Переводчик имеет право
(in
English)
The Twa Corbies |
Ворон к ворону летит, |
Отличие перевода А.С.Пушкина от оригинала старинной шотландской
баллады "Два ворона"
1-Пушкин перевел только первые три строфы баллады, уложив их в свои четыре.
Последние две строфы оригинала, где вороны терзают мертвое тело, ему неинтересны.
Ему не интересно отношения воронов к мертвому телу, ему интересно отношение
близких к рыцарю при жизни и после смерти.
2-Строка у Пушкина короче на два безударных слога (он отбросил первый и
последний безударные слоги) строка стала более жесткой и энергичной. Правда
при этом три строфы пришлось уложить в четыре.
3-пропала гончая собака и появилась лошадь. (Собственно, непонятно, куда
она делась в английском оригинале?). Такая подмена делает концепцию рыцарства
более логичной (какой же рыцарь без лошади), а во-вторых, более близкой
русскому читателю, ибо в русской мифологии конь - ключевой образ в рыцарской
мифологии (см. "Песнь о Вещем Олеге - тоже переложение старинной легенды).
Так и должен поступать настоящий переводчик.
Яков Фельдман
© 1998 Elena and Yacov Feldman