на главную страницу << >> English main page
Конрад Поттер Айкен
(Conrad Potter Aiken , 1889-1973 )
Родился в штате Джорджия, учился в Гарварде, известность получил после первого сборника стихотворений (1914). Лауреат Пулитцеровской премии 1930 года за "Избранные поэмы". Писал рассказы, романы.
|
СЕНЛИН, УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ | ||
СЕНЛИН, ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ | ||
НЕСОГЛАНСЫ: 1.Мы с тобой слушали музыку |
||
2. Стало сердце мое как улица | ||
3. Клеопатра лежала в хрустальном гробу | ||
4. Шумная улица | ||
КЬЯРОСКУРО |
КРАСОТА
All Lovely Things
All lovely things will have an ending
Сегодня - красота. А завтра
Ты побледнеешь и умрешь.
И юность, тратящая храбро,
Попросит завтра медный грош.
Из храбрых, блещущих сегодня,
Не уцелеет ни один.
И над умнейшей головою
Сомкнутся сети паутин.
Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Остановись, летучий шар!
Глядит, тоскливо пригорюнясь,
Кровоточащая душа.
Вернись, Любовь! Останься, Юность!
Увянет золото цветов.
И дождь небес, и ливень улиц
Затопят все в конце концов.
Перевел Яков Фельдман
СЕНЛИН, УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ.
Morning Song of Senlin
It is morning, Senlin says, and in the morning
Это утро, он сказал, и этим утром,
Когда свет течет сквозь шторы словно капельки росы,
Солнце поднимается и поднимаюсь я
И делаю так, как учились мои отцы.
Звезды в пурпурном сумраке выше крыш.
Бледные, в рыжем тумане, им пора умирать.
И я, внутри этой вращающейся дыры
Стою перед зеркалом, чтобы галстук свой завязать.
Листья лозы стучатся в мое окно,
Капли росы поют в саду на камнях.
И синица свисти в можжевельнике
Три ноты о прожитых днях.
Это утро. Я стою у зеркала
И опять завязываю галстук.
Где-то звезды в розоватом сумраке
О белый берег крошатся.
Я у зеркала приглаживаю волосы.
Какое белое и маленькое лицо у меня.
Зеленая земля несется через воздух,
Купается в вихре огня!
Есть дома, висящие выше крыш,
И звезды – ниже морей.
И солнце – там, в скорлупе тишины,
Стучит в мои стены ко мне.
Это утро, он сказал, и этим утром
Стоит замереть и вспомнить Бога.
Я прочно стою на земле ненадежной,
А он – огромный, одинокий, как облако.
Я посвящаю этот миг перед зеркалом
Ему одному. Для него я причесываюсь.
Прими же мой дар, молчаливое облако,
О тебе буду думать, спускаясь по лестнице.
Листья лозы стучатся в мое окно…
Утро, я просыпаюсь из тишины,
Сияя, поднимаюсь из беззвездных вод сна.
Стены вокруг меня – те же, что были вечером.
И я все тот же, и те же мои имена.
Земля вращается вместе со мной, хотя она неподвижна.
Тихо бледнеют звезды в коралловой мгле.
Посвистывая, я стою перед зеркалом,
И галстук висит на мне.
Лошади ржут на далеких холмах,
Качая длинными гривами.
Горы блестят на небесных холстах,
Их плечи черны от дождя.
Утро, я стою перед зеркалом,
И молча в него гляжу.
Синие ветры реют вверху,
Солнце сквозит внизу.
Утро, он сказал, я поднимаюсь из темноты,
Отплываю на ветрах пространства. Куда? Неизвестно.
Часы заведены и ключик в кармане.
И небо темнеет, пока я спускаюсь по лестнице.
Тени идут через окна, облако в небе
И Бог – один среди звезд.
Я думаю о нем, как о светлом дне
И мурлычу себе под нос.
Листья лозы стучатся в мое окно…
СЕНЛИН, ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ.
Evening Song of Senlin
It is moonlight. Alone in the silence
Лунность, один в тишине
Поднимаюсь к себе наверх.
Волны вдали, в бледно-синем сиянии
Крошатся о белый берег.
Лунность, тихо в саду и вокруг.
Никого здесь нет кроме меня.
На задней стене от далекой луны –
Ливень огня.
Есть дома, висящие выше звезд
И звезды ниже морей.
И ветер из синего свода времен
Играет шторой моей.
И опять я жду в темнице,
Зажатый пространством.
Поднимаю ладони к зеркалу
И вижу анфас свой.
Это кто там стоит вопросительно,
Не я ли?
Откуда пришел он, куда он идет?
Знает ли? Вряд ли.
Это я, кто проснулся сегодня утром,
Взглянул с балкона
И увидел Бога у солнца в зрачке,
В женских руках и локонах.
Это я, чья пыльная плоть
В стену с камнями встроена.
Грустная песня жужжит в голове,
Которую мне не вспомнить.
Есть розы и рты, чтобы их целовать,
Есть сосущее чувство смерти.
Есть память от капли дождя по щеке,
Которую высушил ветер.
Я смеюсь звезде, небеса темны
И покаты. На них луна.
Я забуду все это опять до утра
В безмолвии сна.
НЕСОГЛАНСЫ
1
(Bread and Music)
Music I heard with you was more than music
Мы с тобой слушали музыку,
Преломляли с тобой хлеба.
Без тебя мне тоска и уныние,
Красота без тебя мертва.
Ты касалась этого серебра
И держала это стекло.
Эти вещи тебя не помнят,
Но мне-то не все равно!
В сердце моем ты двигалась
Между этих вещей,
Благословляя их бытие
Мудрой рукой своей.
2
My heart has become as hard as a city street
Стало сердце мое как улица,
Истоптанная подковами,
Стучащими день, стучащими ночь,
Снова, снова, снова.
Как парк городской, замызганная,
Любовниками бесстыдными,
Трава измятая, низкая
В сиянии лунном стонет.
Резкими голосами режущего соседства
Из улиц, трущоб и ржавых шарманок
Стрелы впиваются в самое сердце.
Странно, странно, странно.
3
Dead Cleopatra lies in a crystal casket
Клеопатра лежала в хрустальном гробу
Обернута целиком
В рукотворнейший холст. Диадема на лбу,
А сандалии истерты песком.
Теплоглазая леди Юга,
Обожаема всем Египтом –
Постарела, увяла, высохла
И рот ее залит битумом.
О сладкая почва, пробитая зеленью лезвий,
Закрывшая нас навсегда для спокойного отдыха!
Мы их посылаем наверх. И поэтому лезет
Трава в небеса, совершая подобие подвига.
4
In the noisy street
Шумная улица,
Где рассеянным светом как желчью измазаны лица.
Закрываю глаза и веками чувствую
Легкую пену далеких прохладных морей.
Это - дыхание волн, о песок расшибающих голову.
Чайки в свистящих ветрах и сверкающей пене.
Пена и дым – и туман над дымящимся берегом.
Ты – за морями. Они – суета и безумие,
Чайкам одним хороши.
А я – среди улицы, здесь.
Chiaroscuro: Rose
Fill your bowl with roses
ОН.
Вот чаша, розы, это - твой кристалл.
Сядь к западу, к окну, поймаешь солнце
В ладони, словно мяч – кристалл горящий –
Позволь упасть, но все же удержи.
Помедитируй на существованье,
На красоту, на то, что ты живешь.
Садится солнце. Но не надо жалоб.
ОНА.
Глаза закрою и в потоке чувств
Я чувствую: поток выходит чистым.
Мне «красота» – бессмысленное слово.
Мне «красота» не значит ничего.
ОН.
Последние капли спускаются с неба расплывчаты.
Розоватые вихри в безветренном пробуждении солнца.
Ласточка взбирается в холодные волны облака,
Как по каменной лестнице вверх по унылым ступеням.
Капля дождя находит путь в закрытую почку,
Но не находит слово путь к твоему сердцу,
ОНА.
Как это ясно в потоке моих ощущений!
Мне сейчас хорошо – позволь мне, пусть это будет!
Новые травы легки в дождевой пыли.
Но слово «сердце» для меня ничего не значит.
ОН.
Я улетаю до конца Вселенной
И возвращаюсь – нахожу тебя
Здесь, не в себе, но бледной, отрешенной.
Цирцеи слишком ясные глаза
Глядят во внутрь. А там – идеи-тигры,
Кошмары-волки, шутки-обезьяны.
Расслабься, успокойся. Видишь – вечер.
ОНА.
Но если я глаза свои закрою,
Вот рев меня приветствует! Молчи.
Не продолжай. Ты видишь – эта плоть
Вся в демонах. Возьми ее, насыться.
Но мысль мою не тронь. Она – моя.
Перевел Яков Фельдман
|
© 1998 Elena and Yacov Feldman