на главную страницу << >> English main page
Джон Клер
(John Clare, 1793-1864)
Сын сельхозрабочего и дочери пастуха. Сам начинал как сельхозрабочий, параллельно писал стихи, подражая народным песням. В 1820 году издал сборник стихов у Джона Тэйлора (издатель Китса) и стал знаменит. Но мода сменилась, следующие сборники были приняты холодно. С 1837 года он жил в приюте для душевнобольных, продолжая сочинять.
|
Существую ли я? Существует тело | ||
ВЕЧЕРНЯЯ ДОЙКА | ||
Узок язык для страстей и ошейником душит | ||
Мэри |
Мэри
To Mary
Месяц рогатый в речку глядит.
В речке светло.
Тихое озеро тихо блестит
Как большое стекло.
Шепчет мне сказки, пока я иду,
Сладостный дух твой.
Я вдоль дороги цветы соберу
И возьму их домой.
Мэри, на эти цветы погляди -
Ты или дух твой.
Я по дороге шагаю один,
А хотел бы с тобой.
Language has not the
power to speak what love indites
Узок язык для страстей и ошейником душит.
В реках чернильных плывут утонувшие души.
I am! yet what I am none cares or knows,
Существую ли я? Существует тело
И отдельно душа на четыре такта,
Хотя никому никакого дела
Нет до этого факта.
Даже мой отпечаток в глубинах мозга
У когда-то знакомых со мной расплылся,
Потерял очертания - вроде воска,
Мягко мысля.
Набегающим волнам вонючих жалоб
Отвечаю светло и членораздельно:
Уважающий жалобу, знайте, жалок
Запредельно.
Я лежал бы в траве молодой, высокой,
Под безоблачно-ласково-синим небом.
Я открыл бы глаза и глядел, как сокол
Столбенеет.
Я лежал бы в траве от тумана мокрой,
Словно сдохшая гончая неживая.
Я совпал бы с Творцом, словно капля с морем
Дождевая.
Перевел Яков Фельдман
Солнце к западу спустилось,
На полях туман высок.
Крошка Мэри согласилась
Задержаться на часок.
Два пустых перевернула
Крошка Мэри - два ведра.
Мы на два присели стула -
Пообщаться до утра.
Город стих, густели дали,
Совы реяли вдали.
Дальнозоркие видали,
Что в пшенице мы нашли.
Все коровы были рады -
Отдавали молоко.
Я сидел тихонько рядом -
Было на сердце легко.
А потом вдвоём вздыхали
Про бегучие года.
Мы тогда ещё не знали,
Что расстались навсегда.
Перевел Яков Фельдман
Старый сломанный дуб! Я глядел на тебя с безразличием,
Как и ты на меня. А вокруг колыхалась трава.
И из трещин-морщин - этих знаков былого величия
Сквозь засохшие струпья живая струилась листва.
Я тебя вспоминаю со страхом: ты видел сражения,
Слышал рыцарский лязг боевого копья о броню.
Это Время само заплетало узлы напряжения
И на эти узлы я, прохожий, слезу оброню.
Одиночка, отшельник, один среди конского щавеля,
Белозубых ромашек, высокого ковыля...
Так величие сходит на нет в тишину и отчаянье.
И на этих руинах Весна начинает с нуля.
Перевел Яков Фельдман
|
©2001 Elena and Yakov Feldman